外交部例行記者會(2016年4月5日)
作者:英文巴士
2016-04-13 10:46
應外交部長王毅邀請,德國外長施泰因邁爾將于4月8日至10日訪華。訪問期間,王毅外長將與施泰因邁爾外長舉行第二輪中德外交與安全戰(zhàn)略對話。
At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Frank-Walter Steinmeier of the Federal Republic of Germany will visit China from April 8 to 10. During his visit, he will join Foreign Minister Wang Yi to co-host the second China-Germany strategic dialogue on foreign and security affairs.
問:中國將在4月?lián)温?lián)合國安理會輪值主席國。中方將如何行使職責并發(fā)揮作用?將重點推動哪些方面的工作?
Q: China will assume the rotating presidency of the Security Council in April. How will China fulfill its duty? What will be on top of China’s working list?
答:中國已就任本月安理會輪值主席。根據(jù)安理會通過的本月工作計劃,安理會將舉行約30場會議,審議敘利亞、也門、巴以問題以及南蘇丹、索馬里等非洲熱點問題。安理會還將于本月舉行三場公開辯論會,分別審議巴以問題、反恐問題和幾內(nèi)亞灣海盜問題,旨在推動國際社會進一步凝聚共識,共同推動中東和平進程走出僵局,協(xié)力遏制恐怖主義威脅,妥善應對海盜問題挑戰(zhàn)。
A: China has become this month’s rotating president of the Security Council. According to the working plan, the Security Council will hold about 30 sessions this month to review issues including Syria, Yemen, Palestine and Israel as well as African hot-spot issues such as South Sudan and Somalia. There will also be three open debates at the Security Council this month on Palestine and Israel, counter-terrorism and piracy in the Gulf of Guinea, with the purpose of building up international consensus, breaking the deadlock in the Middle East peace process, containing the threat of terrorism through concerted efforts and properly addressing the piracy problem.
中國作為安理會常任理事國,支持推動安理會發(fā)揮國際集體安全機制在止戰(zhàn)維和方面的關鍵作用,通過和平解決爭端和強制性行動雙軌并舉,化干戈為玉帛。本月中方將履行好安理會輪值主席的職責,同安理會各成員保持密切溝通與協(xié)調(diào),促進安理會工作更加高效務實。我們還將同非安理會成員、當事國等加強互動,確保安理會工作更加透明開放。
As a permanent member of the UN Security Council, the Chinese side supports the Security Council in playing the key role of the international collective security mechanism in stopping wars and keeping peace, and turning hostility into friendship by running in parallel peaceful settlement and compulsory measures. The Chinese side will fulfill its duty as the Security Council’s rotating president this month, stay in close communication and coordination with all Security Council members and encourage the Security Council to work in a more efficient and practical way. We will also have more interactions with non-Security Council members and countries concerned to ensure that the Security Council will operate in a more transparent and open manner.
問:據(jù)報道,亞美尼亞和阿塞拜疆1日在邊境納卡地區(qū)爆發(fā)軍事沖突,目前雙方均有多名軍人傷亡。中方對此有何評論?
Q: The outbreak of conflict in Nagorno-Karabakh between Armenia and Azerbaijan on April 1 has killed and injured several soldiers on both sides. What is China’s comment on that?
答:中方注意到有關情況。希望有關各方保持冷靜和克制,通過協(xié)商和對話妥善解決分歧,共同維護地區(qū)和平穩(wěn)定。
A: The Chinese side has taken note of the situation. It is hoped that parties concerned would keep calm, exercise restraint and properly resolve differences through consultation and dialogue so as to maintain regional peace and stability.
問:王毅外長今天開始訪問緬甸。據(jù)了解,兩國外長將舉行會談。你能否介紹王毅外長此訪日程安排?
Q: Foreign Minister Wang Yi kicks off his visit to Myanmar today. It is learnt that foreign ministers of the two sides will hold talks. Can you give us more details about Foreign Minister Wang Yi’s agenda in Myanmar?
答:應緬甸外長昂山素季女士邀請,王毅外長今天開始對緬甸進行正式訪問。訪問期間,王毅外長將同昂山素季外長舉行會談,并會見緬甸國家領導人。
A: At the invitation of Foreign Minister Daw Aung San Suu Kyi of Myanmar, Foreign Minister Wang Yi starts his official visit to Myanmar today. During his visit, Foreign Minister Wang Yi will hold talks with Daw Aung San Suu Kyi and meet with the leadership of Myanmar.
問:王毅外長是否會同緬方討論有關務實合作項目問題?
Q: Is Foreign Minister Wang Yi likely to discuss issues concerning pragmatic cooperation projects with Myanmar?
答:中國和緬甸山水相連,是友好鄰邦。近年來,中國和緬甸開展了廣泛領域的務實合作,促進了緬甸經(jīng)濟社會發(fā)展,造福了當?shù)厝嗣?。此次王毅外長訪緬期間,將就雙邊關系和雙方共同關心的問題同緬方交換意見,其中包括我們共同關心的一些務實合作項目。我們希望雙方通過深入溝通,進一步促進中緬經(jīng)貿(mào)合作,推動兩國實現(xiàn)互利共贏。
A: China and Myanmar are friendly neighbors with adjoining mountains and rivers. The two countries have engaged in practical cooperation in a wide range of areas over recent years, which has promoted economic and social development in Myanmar and brought benefits to local people. During Foreign Minister Wang Yi’s visit, the two sides will exchange views on bilateral relations and issues of common interest including some of the pragmatic cooperation projects of shared interest. We hope that the thorough communication will help foster economic cooperation and trade between the two countries and produce win-win results.