堅持依法用權(quán),倡儉治奢,深入推進(jìn)黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗工作。
We will exercise power in accordance with the law, encourage thrift and oppose extravagance, and, work painstakingly to improve Party conduct, promote integrity, and fight corruption.

依法 in accordance with the law
用權(quán) exercise power
勤儉,儉省 thrift
奢侈 extravagance
黨風(fēng) Party conduct
深入推進(jìn) work painstakingly to

認(rèn)真落實黨中央八項規(guī)定精神,堅持不懈糾正“四風(fēng)”,繼續(xù)嚴(yán)格執(zhí)行國務(wù)院“約法三章”。
We will work conscientiously to implement the CPC Central Committee’s eight-point decision on improving Party and government conduct; work tirelessly to oppose formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance; and continue to strictly enforce the State Council’s three-point decision on curbing government spending.

八項規(guī)定 the CPC Central Committee’s eight-point decision on improving Party and government conduct

漢譯英時表示特定政治含義的數(shù)字很重要,例如

九二共識 1992 consensus
四項基本原則 the four cardinal principles
三個代表 three Represents
四風(fēng) formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance

認(rèn)真 conscientiously / earnestly/ seriously (根據(jù)語境靈活選擇)

國務(wù)院“約法三章” the State Council’s three-point decision on curbing government spending

這里順便提下 council 這個詞,這里是國務(wù)院的院,有時候一些理事會也經(jīng)常用這個詞。到國外,這個詞用得也很普遍,因為各國官職體系不一樣,很難說具體翻譯出來到底是怎樣才更準(zhǔn)確。這里順便求助大家,如果有這方面的資料,歡迎共享。雖然不是良辰,但是也可以輕謝。

腐敗現(xiàn)象的一個共同特征就是權(quán)力尋租,要以權(quán)力瘦身為廉政強(qiáng)身,緊緊扎住制度圍欄,堅決打掉尋租空間,努力鏟除腐敗土壤。
As rent-seeking is a feature common to all types of corruption, we will shed powers to make government cleaner, truss up the institutional fencing, and resolutely eliminate any room for rent-seeking, thus eradicating the breeding grounds of corruption.

Truss /tr?s/ 捆緊
She trussed him quickly with stolen bandage, and gagged his mouth.
她用偷來的繃帶快速將他捆緊,并塞住了他的嘴。

尋租 rent-seeking
制度圍欄 institutional fencing
土壤 the breeding grounds of

尋租(又稱為競租)是指在沒有從事生產(chǎn)的情況下,為壟斷社會資源或維持壟斷地位,從而得到壟斷利潤(亦即經(jīng)濟(jì)租)所從事的一種非生產(chǎn)性尋利活動。

加強(qiáng)行政監(jiān)察,發(fā)揮審計監(jiān)督作用,對公共資金、公共資源、國有資產(chǎn)嚴(yán)加監(jiān)管。始終保持反腐高壓態(tài)勢,對腐敗分子零容忍、嚴(yán)查處。
We will intensify government supervision, make full use of auditing oversight, and strictly monitor public funds, public resources, and state-owned assets. Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with seriously.

行政監(jiān)察 government supervision
審計監(jiān)督 auditing oversight
腐敗分子 anyone guilty of corruption
(不好直接翻譯的詞可以用解釋的辦法)

對腐敗行為,無論出現(xiàn)在領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān),還是發(fā)生在群眾身邊,都必須嚴(yán)加懲治。
We will see to it that every instance of corruption, should it be committed higher up or lower down, is severely punished.

無論:不一定都要用 whatever 或者 no matter what, 這里的should be 倒裝句也可以借鑒。

堅持主動作為,狠抓落實,切實做到勤政為民。經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài),精神面貌要有新狀態(tài)。
We will take an active approach to our work, focus on implementation, and work with diligence for the people. China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new attitude.

勤政為民 work with diligence for the people
狠抓落實 focus on implementation (簡單化,具體化)
精神面貌要有新狀態(tài) adopt a new attitude (也是一種解釋)

廣大公務(wù)員特別是領(lǐng)導(dǎo)干部要始終把為人民謀發(fā)展增福祉作為最大責(zé)任,始終把現(xiàn)代化建設(shè)使命扛在肩上,始終把群眾冷暖憂樂放在心頭。
All public servants, especially officials, should always treat it as their greatest responsibility to promote development that benefits the people, carry the task of modernization on their shoulders, and keep the well-being of the people at the forefront of their minds.

公務(wù)員 public servants
放在心頭 keep ······ at the forefront of their minds

各級政府要切實履行職責(zé),狠抓貫徹落實,創(chuàng)造性開展工作。
Governments at all levels must fully perform their functions and responsibilities, ensure thorough implementation, and be creative in their work.

履行職責(zé) perform their functions and responsibilities
創(chuàng)造性開展工作 be creative in their work
雖然咱們前面總結(jié)的筆記,很多是一一對應(yīng),但是從語言運用的角度,還是更加靈活一些更好。有時候按字母意思一一對應(yīng)翻譯出來的句子,反而并不地道。當(dāng)然這種理論也是老生常談,如果不去積累相關(guān)表達(dá)也是沒什么用。

完善政績考核評價機(jī)制,對實績突出的,要大力褒獎;對工作不力的,要約談?wù)]勉;對為官不為、懶政怠政的,要公開曝光、堅決追究責(zé)任。
We will work to improve the mechanisms for assessing performance, and commend those who perform well, admonish those who do not, and expose and hold to account those who are indolent, sloppy, or neglectful of their duties.

政績考核評價 assessing performance
褒獎 commend
誡勉 admonish

Indolent ['ind?l?nt] 懶惰的,怠惰的;懶散的;好逸惡勞的

Hold to account 使承擔(dān)責(zé)任
Intelligence agencies have to be secretive, but their secrecy makes them harder to hold to account.
"Only a proper public inquiry can establish the facts, hold to account those responsible and ensure that this can never happen again, " he said.

Admonish /?d?m?n??/ If you admonish someone, you tell them very seriously that they have done something wrong. 告誡 [正式]
They admonished me for taking risks with my health.
他們告誡我不要拿自己的健康來冒險。

Sloppy ['sl?pi] 潮濕的,濕污的,馬虎的;凌亂的

各位代表!
Fellow Deputies,

我國是統(tǒng)一的多民族國家,鞏固和發(fā)展平等團(tuán)結(jié)互助和諧的社會主義民族關(guān)系,是全國各族人民的根本利益和共同責(zé)任。
China is a unified country of many ethnic groups. Working to enhance and develop socialist ethnic relations featuring equality, unity, mutual assistance, and harmony is the joint responsibility and in the fundamental interests of everyone.

民族 ethnic groups
這里的 feature 可以特別注意下,這是一個接近萬能的詞,很多語境里都可以用它。

是······的根本利益
in the fundamental interests of

要堅持和完善民族區(qū)域自治制度,加大對欠發(fā)達(dá)的民族地區(qū)支持力度,扶持人口較少民族發(fā)展,推進(jìn)興邊富民行動,保護(hù)和發(fā)展少數(shù)民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化及特色村鎮(zhèn),促進(jìn)各民族交往交流交融。
We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, increase support for underdeveloped areas with concentrations of ethnic minorities, and aid the growth of ethnic minorities with smaller populations. We will work to boost development in border regions and improve living standards there. We will see to it that the fine traditional Culture of our ethnic minorities and distinctively ethnic villages and towns are preserved and developed, and promote interaction, communication, and integration between ethnic groups.

堅持和完善 uphold and improve
民族區(qū)域自治制度 regional ethnic autonomy
特色村鎮(zhèn) distinctively ethnic villages

組織好西藏自治區(qū)成立50周年和新疆維吾爾自治區(qū)成立60周年慶祝活動。各族人民和睦相處、和衷共濟(jì)、和諧發(fā)展,中華民族大家庭一定會更加繁榮昌盛、幸福安康。
We will work to successfully mark the 50th anniversary of the founding of the Tibet Autonomous Region and the 60th anniversary of the founding of the Xinjiang Uygur Autonomous Region. With people of all our ethnic groups living together as one, sharing in a common cause, and developing together in harmony, the big family of the Chinese nation will enjoy greater prosperity, peace, and happiness.

西藏自治區(qū) the Tibet Autonomous Region
新疆維吾爾自治區(qū) the Xinjiang Uygur Autonomous Region
繁榮昌盛、幸福安康 prosperity, peace, and happiness
(提取幾個關(guān)鍵詞即可,一般很難翻譯出原文的味道。一般兩個或三個為宜。)

我們要全面貫徹黨的宗教工作基本方針,促進(jìn)宗教關(guān)系和諧,維護(hù)宗教界合法權(quán)益,發(fā)揮宗教界人士和信教群眾在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展中的積極作用。
We will fully implement the Party’s basic policy on religion, promote harmonious relations between religions, protect the legitimate rights and interests of the religious community, and ensure that religious leaders and believers play a positive role in promoting economic and social development.

宗教界 the religious community
合法權(quán)益 the legitimate rights and interests
Legitimate本來主要指子女是合法婚生的,但擴(kuò)大意義,泛指“擁有一切有關(guān)權(quán)利的”,所以后面的搭配經(jīng)常是 rights

我們要更好發(fā)揮海外僑胞和歸僑僑眷參與祖國現(xiàn)代化建設(shè)、促進(jìn)祖國和平統(tǒng)一、推進(jìn)中外交流合作的獨特作用,使海內(nèi)外中華兒女的向心力不斷增強(qiáng)。
We need to ensure that overseas Chinese nationals, overseas Chinese nationals who have returned to China, and the relatives of overseas Chinese nationals who themselves live in China can all perform better the unique role they have to play in modernizing China, advancing its peaceful reunification, and promoting exchange and cooperation between China and other countries. We need to strengthen the bonds of attachment and affection of all Chinese, whether at home or overseas, to our motherland.

向心力不斷增強(qiáng) strengthen the bonds of attachment and affection of

各位代表!
Fellow Deputies,

建設(shè)鞏固的國防和強(qiáng)大的軍隊,是維護(hù)國家主權(quán)、安全和發(fā)展利益的根本保障。
Building a solid national defense and strong armed forces is fundamental to safeguarding China’s sovereignty, security, and developmental interests.

是······的根本保障 is fundamental to
發(fā)展利益:developmental interests

要緊緊圍繞黨在新形勢下的強(qiáng)軍目標(biāo),堅持黨對軍隊絕對領(lǐng)導(dǎo)的根本原則,統(tǒng)籌抓好各方面各領(lǐng)域軍事斗爭準(zhǔn)備,保持邊防海防空防穩(wěn)定。
We must keep to the Party’s goal of strengthening the armed forces under the new conditions, uphold the fundamental principle of the Party’s absolute leadership over the armed forces, strengthen our efforts in all areas in a coordinated way to maintain military preparedness, and ensure border, coastal, and air defense stability.

軍隊 the armed forces
邊防海防空防 border, coastal, and air defense

全面加強(qiáng)現(xiàn)代后勤建設(shè),加大國防科研和高新技術(shù)武器裝備建設(shè)力度,發(fā)展國防科技工業(yè)。
We will comprehensively strengthen modern logistics, step up national defense research and development of new- and high-technology weapons and equipment, and develop defense related science and technology industries.

高新技術(shù)武器裝備 new- and high-technology weapons and equipment

深化國防和軍隊改革,提高國防和軍隊建設(shè)法治化水平。加強(qiáng)現(xiàn)代化武裝警察力量建設(shè)。增強(qiáng)全民國防意識,推進(jìn)國防動員和后備力量建設(shè)。
We will deepen the reform of national defense and the armed forces, and increase the level of rule of law in their development. We will strengthen efforts to modernize the armed police forces. We will raise public awareness of the importance of national defense, and improve mobilization for national defense and the building of reserve forces.

法治化水平 the level of rule of law in···
國防意識 awareness of the importance of national defense
后備力量建設(shè) the building of reserve forces

堅持國防建設(shè)和經(jīng)濟(jì)建設(shè)協(xié)調(diào)發(fā)展,促進(jìn)軍民融合深度發(fā)展。各級政府要始終如一地關(guān)心和支持國防和軍隊建設(shè),堅定不移地鞏固和促進(jìn)軍政軍民團(tuán)結(jié)。
We will coordinate national defense development and economic development and deepen the integration of the military and civil sectors. Governments at all levels must always take an active interest in and support the strengthening of our national defense and armed forces, and remain committed to consolidating and increasing the unity between the government and the armed forces and between the people and the armed forces.

Committed to doing 容易錯,是doing 而不是 to do?