提升城鎮(zhèn)規(guī)劃建設(shè)水平。制定實(shí)施城市群規(guī)劃,有序推進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施和基本公共服務(wù)同城化。
We will improve the planning and construction of cities and towns. We need to formulate and implement plans for building city clusters, and work systematically to develop integrated infrastructure and basic public services within clusters.

這里的“水平”屬于意義并不實(shí)在的概括詞,即便去掉也并不影響句意,所以譯文并沒有單獨(dú)譯出來。中文寫作時(shí),經(jīng)常會(huì)加上這類詞以使行文流暢。類似的還有“局面”、“風(fēng)尚”等等。

“有序推進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施和基本公共服務(wù)同城化”,翻譯時(shí)改寫程度較大,理解為 clusters 里的“一體化” integrated

城鎮(zhèn)規(guī)劃建設(shè) the planning and construction of cities and towns
城市群 city clusters
有序推進(jìn) work systematically to

“有序”全文出現(xiàn) 6 次,有的地方取其“系統(tǒng)有序”之意,有的取“按照計(jì)劃”、“逐步”之意:

① 有序化解社會(huì)矛盾 resolve social problems in a systematic way

② 有序?qū)嵤﹪?guó)有企業(yè)混合所有制改革 We will take systematic steps to implement the reform of introducing mixed ownership to SOEs

③ 有序開工黃金水道治理 working step by step to launch major projects including upgrading the area’s major waterways

④ 有序停止天然林商業(yè)性采伐 work in a planned way to put a stop to commercial logging in these forests.

完善設(shè)市標(biāo)準(zhǔn),實(shí)行特大鎮(zhèn)擴(kuò)權(quán)增能試點(diǎn),控制超大城市人口規(guī)模,提升地級(jí)市、縣城和中心鎮(zhèn)產(chǎn)業(yè)和人口承載能力,方便農(nóng)民就近城鎮(zhèn)化。
Standards for designating municipalities will be improved, trial programs will be launched to expand the powers of very large towns and increase their overall carrying capacity, and efforts will be made to bring population growth in megacities under control. We will also raise the industry and population carrying capacity of prefectural cities, county towns, and hub towns to make it easier for people from rural areas nearby to gain urban residency.


大鎮(zhèn) very large town
大城市 megacities
承載能力 carrying capacity
地級(jí)市 prefectural cities
縣城 county towns
中心鎮(zhèn) hub towns
城鎮(zhèn)化(指人) gain urban residency

控制·····規(guī)模 bring ··· under control
這里也是一種常見的文筆技巧,類似還有前面的 put a stop to、bring in、bring about,其實(shí)里面一個(gè)大詞都沒有,讀起來卻感覺生動(dòng)活潑,耳目一新。

市 municipality
A municipality is a city or town that is incorporated and can elect its own government, which is also called a municipality. 自治市

Municipality 在中國(guó)使用有些混亂,因?yàn)橹陛犑袝?huì)用這個(gè),很多地級(jí)市也用,和 city 在很多地方已經(jīng)界限模糊。

發(fā)展智慧城市,保護(hù)和傳承歷史、地域文化。加強(qiáng)城市供水供氣供電、公交和防洪防澇設(shè)施等建設(shè)。
We will develop smart cities and protect historical and local culture, ensuring it is passed on from generation to generation. We will strengthen urban facilities for water, gas, and electricity supplies, public transport, and flood prevention and rainwater control.

傳承:pass on from generation to generation
這句中“保護(hù)”和“傳承”雖然是緊挨著,英譯時(shí)卻選擇分開譯,應(yīng)該是因?yàn)椤皞鞒小辈幌瘛氨Wo(hù)”一樣只需一個(gè)詞就可以表達(dá)。這也是可以借鑒的地方。

公交 public transport
防洪防澇 flood prevention and rainwater control
供水供氣供電 water, gas, and electricity supplies

堅(jiān)決治理污染、擁堵等城市病,讓出行更方便、環(huán)境更宜居。
We will ensure the effective governance of urban maladies such as pollution and traffic congestion to make transportation more convenient and improve the environment for urban living.

城市病 urban maladies
擁堵 traffic congestion
出行更方便 make transportation more convenient

據(jù)展區(qū)域發(fā)展新空間。統(tǒng)籌實(shí)施“四大板塊”和“三個(gè)支撐帶”戰(zhàn)略組合。
We will expand space for promoting development in different regions.

We will pursue in a coordinated way the strategy of developing the western region, revitalizing the northeast, boosting the rise of the central region, and ensuring the eastern region takes the lead in development and the strategy of developing the Silk Road Economic Belt, the 21st Century Maritime Silk Road, the Beijing-Tianjin-Hebei region, and the Yangtze Economic Belt.


四大板塊,是指要大力建設(shè)西部地區(qū)、東北地區(qū)、東部地區(qū)和中部地區(qū),而三大支撐帶,是指一帶一路、京津冀協(xié)同發(fā)展,建設(shè)長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶。

統(tǒng)籌實(shí)施 pursue in a coordinated way

“統(tǒng)籌”這類詞不好翻譯,但也是公文常用詞,全文共出現(xiàn)10次,基本上是圍繞 integrate 和 coordinate、unify、comprehensive 這幾個(gè)詞來譯:

① 統(tǒng)籌兼顧 taking all things into consideration

② 統(tǒng)籌多雙邊和區(qū)域開放合作 We will promote multilateral, bilateral, and regional opening up and cooperation.

③ 加強(qiáng)涉農(nóng)資金統(tǒng)籌整合和管理 We will strengthen the integration and management of funds for agricultural development.

④ 統(tǒng)籌推進(jìn)農(nóng)房抗震改造 We will carry out coordinated work to make rural housing more earthquake resistant.

⑤ 統(tǒng)籌農(nóng)村轉(zhuǎn)移勞動(dòng)力、城鎮(zhèn)困難人員、退役軍人就業(yè) coordinate efforts to ensure employment can be found for people who move from rural to urban areas to find work, vulnerable urban residents who have difficulty finding jobs, and decommissioned military personnel.

⑥ 推進(jìn)城鎮(zhèn)職工基礎(chǔ)養(yǎng)老金全國(guó)統(tǒng)籌 We will work to place the basic pensions of workers in urban areas under unified national management

⑦ 深化省級(jí)政府教育統(tǒng)籌改革、高等院校綜合改革和考試招生制度改革。 We will deepen the reform to expand the responsibility of provincial-level governments over local education, the comprehensive reform of colleges and universities, as well as the reform of the school examination and enrollment systems.

⑧ 統(tǒng)籌抓好各方面各領(lǐng)域軍事斗爭(zhēng)準(zhǔn)備 strengthen our efforts in all areas in a coordinated way to maintain military preparedness

⑨ 統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)國(guó)際兩個(gè)大局 coordinate China’s domestic and international efforts

在西部地區(qū)開工建設(shè)一批綜合交通、能源、水利、生態(tài)、民生等重大項(xiàng)目
■ In the western region, we will launch a number of major projects involving multipurpose transportation systems, energy, water conservancy, the environment, and living standards;

開工建設(shè) launch
一批 a number of
綜合交通 multipurpose transportation systems

落實(shí)好全面振興東北地區(qū)等老工業(yè)基地政策措施
■ In the old industrial bases of the northeast and other parts of China, we will implement policies and measures designed to ensure their full revitalization;

全面振興 full revitalization

全面這個(gè)詞也很重要,全文出現(xiàn)了 42 次···

① 全面深化改革實(shí)現(xiàn)良好開局,全面推進(jìn)依法治國(guó)開啟新征程,全面建成小康社會(huì)又邁出堅(jiān)實(shí)步伐。
comprehensively deepening reform, embarked on a new journey to fully advance the law-based governance of China, and again made solid progress in our endeavor to finish building a moderately prosperous society in all respects.

② 全面建立臨時(shí)救助制度
We established a nationwide temporary-assistance system

③ 力爭(zhēng)全面完成“營(yíng)改增”
We will devote serious energy to completing work to replace business tax with VAT across the board

加快中部地區(qū)綜合交通樞紐和網(wǎng)絡(luò)等建設(shè)
■ In the central region, we will speed up the development of integrated transportation hubs and networks;

建設(shè) the development of
綜合交通樞紐 integrated transportation hubs

支持東部地區(qū)率先發(fā)展
■ We will support the eastern region in taking the lead in development;

率先發(fā)展 take the lead in development

加大對(duì)老少邊窮地區(qū)支持力度
■ We will increase support to old revolutionary base areas, areas with concentrations of ethnic minorities, border areas, and areas with relatively high incidences of poverty;

老少邊窮地區(qū): 少的發(fā)音為三聲。老,老解放區(qū)( revolutionary base areas);少,指少數(shù)民族地區(qū)(areas with concentrations of ethnic minorities);邊,邊疆地區(qū);窮,貧窮落后地區(qū)(and areas with relatively high incidences of poverty)。

完善差別化的區(qū)域發(fā)展政策。
■ We will improve differentiated policies for promoting the development of different regions.

差別化的 differentiated

把“一帶一路”建設(shè)與區(qū)域開發(fā)開放結(jié)合起來,加強(qiáng)新亞歐大陸橋、陸海口岸支點(diǎn)建設(shè)。
■ We will integrate the development of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road with the development and opening up of related regions. We will promote development of the new Eurasian Continental Bridge as well as major coastal and border ports which serve as hubs for the Belt or the Road.

亞歐大陸橋 Eurasian Continental Bridge
陸海口岸 coastal and border ports
Eurasian /j???re???n/ 歐亞的

推進(jìn)京津冀協(xié)同發(fā)展,在交通一體化、生態(tài)環(huán)保、產(chǎn)業(yè)升級(jí)轉(zhuǎn)移等方面率先取得實(shí)質(zhì)性突破。
■ We will step up coordinated development for the Beijing-Tianjin-Hebei region and ensure that the region takes the lead in making substantive breakthroughs in areas such as integrated transportation, ecological conservation, environmental protection, and industry upgrading and relocation.

協(xié)同發(fā)展 coordinated development
實(shí)質(zhì)性突破 substantive breakthrough
生態(tài)環(huán)保 ecological conservation, environmental protection
產(chǎn)業(yè)升級(jí)轉(zhuǎn)移 industry upgrading and relocation

推進(jìn)長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶建設(shè),有序開工黃金水道治理、沿江碼頭口岸等重大項(xiàng)目,構(gòu)筑綜合立體大通道
■ We will press ahead with the development of the Yangtze Economic Belt, working step by step to launch major projects including upgrading the area’s major waterways and building docks and quays along the Yangtze River to create an integrated, multidimensional transport corridor.

推進(jìn) press ahead with
碼頭口岸 docks and quays
綜合立體大通道 an integrated, multidimensional transport corridor

Quay /ki?/
A quay is a long platform beside the sea or a river where boats can be tied up and loaded or unloaded. 碼頭

建設(shè)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移示范區(qū),引導(dǎo)產(chǎn)業(yè)由東向西梯度轉(zhuǎn)移。加強(qiáng)中西部重點(diǎn)開發(fā)區(qū)建設(shè),深化泛珠等區(qū)域合作。
Industrial relocation demonstration zones will be built along the belt to guide the orderly relocation of industries from the east to the west. We will step up efforts to develop major development zones in the central and western regions and ensure cooperation is deepened in the pan-Pearl River Delta and other regions.

產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移 Industrial relocation
泛珠等區(qū)域 the pan-Pearl River Delta and other regions

我國(guó)是海洋大國(guó),要編制實(shí)施海洋戰(zhàn)略規(guī)劃,發(fā)展海洋經(jīng)濟(jì),保護(hù)海洋生態(tài)環(huán)境,提高海洋科技水平,加強(qiáng)海洋綜合管理,堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家海洋權(quán)益,妥善處理海上糾紛,積極拓展雙邊和多邊海洋合作,向海洋強(qiáng)國(guó)的目標(biāo)邁進(jìn)。
China is a major maritime country. We need to draw up and implement a strategic maritime plan, develop the marine economy, protect the marine environment, strengthen marine science and technology, strengthen coordinated maritime management, resolutely safeguard China’s maritime rights and interests, properly handle maritime disputes, actively expand bilateral and multilateral maritime cooperation, and move closer to achieving the goal of building China into a maritime power.

海洋大國(guó) a major maritime country
海洋強(qiáng)國(guó) a maritime power
編制實(shí)施 draw up and implement
向······目標(biāo)邁進(jìn) move closer to achieving the goal of?