構(gòu)建全方位對(duì)外開放新格局。推進(jìn)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和 21 世紀(jì)海上絲綢之路合作建設(shè)。
We will foster a new environment in all-round opening up.We will work with the relevant countries in developing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road.
全方位對(duì)外開放新格局,也是偏正短語(yǔ),這里和前面很多類似結(jié)構(gòu)一樣,都沒有用 of 而是 in / to
構(gòu)建新格局 foster a new environment
全方位 all-round
推進(jìn)····· 建設(shè) develop (并非字對(duì)字,而是意對(duì)意)
絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶 the Silk Road Economic Belt
加快互聯(lián)互通、大通關(guān)和國(guó)際物流大通道建設(shè)。構(gòu)建中巴、孟中印緬等經(jīng)濟(jì)走廊。
We wall move faster to strengthen infrastructure connectivity with China’s neighbors, simplify customs clearance procedures, and build international logistics gateways. We will work to build the China-Pakistan Economic Corridor and the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor.
構(gòu)建 build / foster
經(jīng)濟(jì)走廊 Economic Corridor
國(guó)際物流大通道 international logistics gateways
大通關(guān) simplify customs clearance procedures
(大通關(guān)是提高口岸工作效率工程的簡(jiǎn)稱)
Gateway 平時(shí)可能主動(dòng)用的時(shí)候不多,其實(shí)這個(gè)詞含義也豐富,比如也可以表示途徑
The prestigious title offered a gateway to success in the highly competitive world of modelling.
這個(gè)有威望的頭銜提供了一個(gè)在競(jìng)爭(zhēng)非常激烈的模特圈獲得成功的途徑。
擴(kuò)大內(nèi)陸和沿邊開放,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)創(chuàng)新發(fā)展,提高邊境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)、跨境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)發(fā)展水平。
We will make China’s interior and border areas more open to the outside world, promote the innovation-driven development of economic and technological development zones, and upgrade both border and cross-border economic cooperation areas.
擴(kuò)大開放已經(jīng)出現(xiàn)兩次了,還是 make ··· more open
內(nèi)陸和沿邊 China’s interior and border areas
積極推動(dòng)上海、廣東、天津、福建自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)建設(shè),在全國(guó)推廣成熟經(jīng)驗(yàn),形成各具特色的改革開放高地。
We will work actively to develop pilot free trade zones in Shanghai, Guangdong, Tianjin, and Fujian, and extend good practices developed in these zones to the rest of the country so that such zones become leading reform and opening up areas, each with its own distinctive features.
自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)建設(shè) pilot free trade zones
推廣 extend
成熟經(jīng)驗(yàn) good practices (good 的用法和譯法)
改革開放高地 leading reform and opening up areas
統(tǒng)籌多雙邊和區(qū)域開放合作。
We will promote multilateral, bilateral, and regional opening up and cooperation.
重點(diǎn)是斷句和分析成分。
維護(hù)多邊貿(mào)易體制,推動(dòng)信息技術(shù)協(xié)定擴(kuò)圍,積極參與環(huán)境產(chǎn)品、政府采購(gòu)等國(guó)際談判。
We will uphold multilateral trade systems, work to promote expansion of the Information Technology Agreement, and take an active part in international talks in areas such as environmental products and government procurement.
還是要再?gòu)?qiáng)調(diào)下 work to,全完出現(xiàn) 43 次,很多是用在句子相對(duì)短的地方。
維護(hù) uphold
推動(dòng)·····擴(kuò)圍 work to promote expansion of
信息技術(shù)協(xié)定 Information Technology Agreement
國(guó)際談判 international talks
政府采購(gòu) government procurement
加快實(shí)施自貿(mào)區(qū)戰(zhàn)略,盡早簽署中韓、中澳自貿(mào)協(xié)定,加快中日韓自貿(mào)區(qū)談判,推動(dòng)與海合會(huì)、以色列等自貿(mào)區(qū)談判,力爭(zhēng)完成中國(guó)——東盟自貿(mào)區(qū)升級(jí)談判和區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定談判,建設(shè)亞太自貿(mào)區(qū)。
We will move faster to implement the strategy of developing free trade zones, ensuring that agreements on free trade zones with the Republic of Korea and Australia are signed as soon as possible; stepping up negotiations on the China-Japan-RoK Free Trade Zone; working for progress in talks on free trade zones with the Gulf Cooperation Council and Israel; endeavoring to complete the talks on upgrading the China-ASEAN Free Trade Zone and on establishing the Regional Comprehensive Economic Partnership; and working to build the Asia-Pacific Free Trade Zone.
海合會(huì) the Gulf Cooperation Council
力爭(zhēng)完成 endeavor to complete
推動(dòng)與······談判 work for progress in talks with···
區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系 Regional Comprehensive Economic Partnership
推進(jìn)中美、中歐投資協(xié)定談判。
We will continue negotiations on investment agreements with the United States and the European Union.
中國(guó)是負(fù)責(zé)任、敢擔(dān)當(dāng)?shù)膰?guó)家,我們?cè)缸龌ダ糙A發(fā)展理念的踐行者、全球經(jīng)濟(jì)體系的建設(shè)者、經(jīng)濟(jì)全球化的推動(dòng)者。
As a responsible and enterprising nation, China champions the vision of promoting mutually beneficial development, boosting the global economy, and encouraging economic globalization.
踐行者、建設(shè)者、推動(dòng)者,這里沒有用名詞,而是用動(dòng)詞,更加生動(dòng),可能也比較好翻。漢譯英不是字對(duì)字堆砌,多用這種句式轉(zhuǎn)化很有必要。
敢擔(dān)當(dāng)?shù)?enterprising
理念 vision
互利共贏發(fā)展 mutually beneficial development
Enterprising 更為人熟知的意思是“有開拓精神的; 有創(chuàng)新精神的”
Champion 除了名詞冠軍,也有多重含義,比如可以表示“捍衛(wèi)、支持、擁護(hù)”
He passionately championed the poor.
他曾熱情地捍衛(wèi)窮人。?