加強(qiáng)和改善宏觀審慎管理,靈活運(yùn)用公開市場操作、利率、存款準(zhǔn)備金率、再貸款等貨幣政策工具,保持貨幣信貸和社會(huì)融資規(guī)模平穩(wěn)增長。
We will work to strengthen and improve macro-prudential regulation, adopt a flexible approach in our use of monetary policy tools including open market operations, interest rates, required reserve ratios, and re-lending, and maintain steady growth in the supply of money and credit as well as aggregate financing in the economy.

“靈活運(yùn)用公開市場操作、利率、存款準(zhǔn)備金率、再貸款等貨幣政策工具”,依然是掐頭去尾式的句式轉(zhuǎn)換。

增長,增加,又有了新的動(dòng)詞 aggregate ,不過這個(gè)比較特殊
Aggregate: To bring together so as to increase in mass or number:

加強(qiáng)和改善 strengthen and improve
宏觀審慎管理 macro-prudential regulation
靈活運(yùn)用adopt a flexible approach (轉(zhuǎn)移修飾中心 adv→adj)
公開市場操作 open market operations
再貸款 re-lending
存款準(zhǔn)備金率 required reserve ratios

貨幣信貸,這里用的是money and credit,不過不太能確定這個(gè)譯法是不是沒有爭議。手邊暫時(shí)沒有金融詞典,有條件的考友可以再查下。很多金融財(cái)經(jīng)術(shù)語并不是想當(dāng)然的。

加快資金周轉(zhuǎn),優(yōu)化信貸結(jié)構(gòu),提高直接融資比重,降低社會(huì)融資成本,讓更多的金融活水流向?qū)嶓w經(jīng)濟(jì)。
We will speed up the turnover of funds, improve the credit structure, increase the proportion of direct financing to total financing, and reduce the cost of financing, thereby allowing more financial resources to be channeled into the real economy.

thereby 前面遇到過,類似 this means that / which means that 等等,一般往往是句子的最后一小句用這種。

資金周轉(zhuǎn) the turnover of funds
信貸結(jié)構(gòu) the credit structure
融資比重 the proportion of direct financing to total financing
金融活水 financial resources

Channel 這樣的詞可以著重記下,和 前面的 secure 一樣,是官家譯員偏愛的詞匯。
① 政府肯定會(huì)采用現(xiàn)有的外交途徑。
The government will surely use the diplomatic channels available.
② 雅克·迪洛斯想要建立一種體制,以便調(diào)撥資金幫助窮國。
Jacques Delors wants a system set up to channel funds to the poor countries.
③ 斯蒂芬正集中精力寫一本名為《藍(lán)色》的小說。
Stephen is channelling his energies into a novel called Blue.

比重、比例 proportion of sth to sth,也可以用 share 等靈活表達(dá)
進(jìn)口與出口的比例 The proportion of imports to exports
男女的比例 the proportion of men to women
比重提高 increase their share of

第二,保持穩(wěn)增長與調(diào)結(jié)構(gòu)的平衡。
Second, we need to maintain a proper balance between ensuring steady growth and making structural adjustments.

保持·····平衡 maintain a proper balance

我國發(fā)展面臨“三期疊加”矛盾,資源環(huán)境約束加大,勞動(dòng)力等要素成本上升,高投入、高消耗、偏重?cái)?shù)量擴(kuò)張的發(fā)展方式已經(jīng)難以為繼,必須推動(dòng)經(jīng)濟(jì)在穩(wěn)定增長中優(yōu)化結(jié)構(gòu)。
In its current stage of development, China has to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies. As resource-related and environmental constraints grow and costs for labor and other factors of production rise, a model of development that draws on high levels of investment and energy consumption and is heavily driven by quantitative expansion becomes difficult to sustain. We must therefore improve the economic structure while ensuring steady growth.

三期疊加(增長速度換擋期,結(jié)構(gòu)調(diào)整陣痛期,前期刺激政策消化期) simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies
資源環(huán)境約束 resource-related and environmental constraints
難以為繼 become difficult to sustain
偏重?cái)?shù)量擴(kuò)張 heavily driven by quantitative expansion

既要穩(wěn)住速度,確保經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)運(yùn)行,確保居民就業(yè)和收入持續(xù)增加,為調(diào)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)方式創(chuàng)造有利條件;又要調(diào)整結(jié)構(gòu),夯實(shí)穩(wěn)增長的基礎(chǔ)。
The growth rate must be kept steady to ensure that economic performance is stable, and that employment and personal incomes carry on increasing, thus creating a favorable environment for making structural adjustments and transforming the growth model.

At the same time, structural adjustments must be made to consolidate the foundation for ensuring steady growth.


持續(xù) carry on / sustain / continue to
創(chuàng)造有利條件 create a favorable environment
夯實(shí)······基礎(chǔ) consolidate the foundation for

要增加研發(fā)投入,提高全要素生產(chǎn)率,加強(qiáng)質(zhì)量、標(biāo)準(zhǔn)和品牌建設(shè),促進(jìn)服務(wù)業(yè)和戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)比重提高、水平提升,優(yōu)化經(jīng)濟(jì)發(fā)展空間格局,加快培育新的增長點(diǎn)和增長極,實(shí)現(xiàn)在發(fā)展中升級(jí)、在升級(jí)中發(fā)展。
We need to increase research and development spending, raise total factor productivity, improve quality, standards, and brand-building, strengthen the service sector and strategic emerging industries and increase their share of the economy, improve the overall structure of economic growth, and work harder to foster new areas of growth and growth poles. With these efforts, we can ensure that economic upgrading and development reinforce each other.

在發(fā)展中升級(jí)、在升級(jí)中發(fā)展:economic upgrading and development reinforce each other,這句思路很好。
相似的表達(dá)還有“相輔相成”:
① 健康和美麗是相輔相成,密不可分的。
Health and beauty cannot be separated from each other.
② 二者之間的基本原則就是,戰(zhàn)術(shù)是由戰(zhàn)略衍生出來的,二者相輔相成,缺一不可。
The principle is that tactics are defined by the strategy, and that neither can exist effectively without the other.
③ 和平與發(fā)展是相輔相成的。
Peace and development complement each other.

研發(fā) research and development
投入 spending
全要素生產(chǎn)率 total factor productivity
品牌建設(shè) brand-building
經(jīng)濟(jì)發(fā)展空間格局 the overall structure of economic growth
增長極 growth poles

全要素生產(chǎn)率的來源包括技術(shù)進(jìn)步、組織創(chuàng)新、專業(yè)化和生產(chǎn)創(chuàng)新等。產(chǎn)出增長率超出要素投入增長率的部分為全要素生產(chǎn)率(TFP,也稱總和要素生產(chǎn)率)增長率。 ?