我們要把握好總體要求,著眼于保持中高速增長和邁向中高端水平“雙目標”
Keeping in mind these requirements, we must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high-level growth rate and moving toward a medium-high-level of development.

中高速增長 a medium-high-level growth rate
邁向 move toward

把握 Keep in mind,有點兒類似“立足” 的譯法“ take into full consideration ”(我們還要立足中國的基本國情 We will take into full consideration China’s realities)。

把握、立足、邁向,這類詞比較書面,意思上稍有曲折,需要根據(jù)具體語境靈活選擇詞義,如果水平有限,翻譯時只能犧牲一部分原有的雅致,比如 move on,其實并不能體現(xiàn)邁向的豪邁。不過,只要用得準確,換用更具體、更有力度詞當然是更好的。

“中高端水平”,后面有增譯的成分 development,也就是中高端水平的發(fā)展。所以翻英文之前,翻譯和“修改”中文也很重要。

堅持穩(wěn)政策穩(wěn)預期和促改革調(diào)結(jié)構(gòu)“雙結(jié)合”,打造大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新和增加公共產(chǎn)品、公共服務(wù)“雙引擎”
We need to maintain policy continuity and keep expectations stable while moving forward with reform and structural adjustment, and we need to develop twin engines to drive development: popular entrepreneurship and innovation, paired with increased supplies of public goods and services.

穩(wěn)政策,是說保持政策穩(wěn)定,具有一定的連貫性和一致性,所以是 maintain policy continuity,后面的穩(wěn)預期同理,換用了 stable。

“打造大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新和增加公共產(chǎn)品、公共服務(wù)雙引擎” ,這句可算是標本式的公文例句,一般往往是取頭尾,中間用 to 或者其他詞引導,而不是用 of 之類的詞組成偏正短語結(jié)構(gòu)。

大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新 popular entrepreneurship and innovation
公共產(chǎn)品 public goods

“產(chǎn)品”、“物資” 這類詞其實有時候不太好翻,含義太廣,反而選詞容易進陷阱。和上面講的“把握”等動詞同理。

連接兩個部分,用的是 pair with,避免了 and 滿天飛,這個也可以學習借鑒。

增加公共產(chǎn)品、公共服務(wù),用到的還是謂語動詞轉(zhuǎn)換,因為英語句子不能動詞太多。

推動發(fā)展調(diào)速不減勢、量增質(zhì)更優(yōu),實現(xiàn)中國經(jīng)濟提質(zhì)增效升級。
This will ensure that our growth rate is adjusted without weakening momentum and that growth in quantity is underpinned by greater quality, thereby achieving a better-quality, more efficient, upgraded economy.

This will ensure that,這種增補成分也很常見,類似的還有 That will mean,This will prevent,That is how······經(jīng)常用在中文長句英譯的第二個小句,說明目的或解釋用途。

減勢 weaken momentum (momentum 勢頭)

量增質(zhì)更優(yōu) growth in quantity is underpinned by greater quality,這句感覺一般人很難譯出這個水平,underpin 是支撐; 加固,句子的意思類似錦上添花的感覺。值得借鑒的是,類似的 "而"、“且”、“更”這種,表面上是并列關(guān)系,實際上翻譯時可以適當轉(zhuǎn)換成更靈活的邏輯關(guān)系,避免總是 while,and。

thereby 和上面的 This will ensure that 很類似,只不過這里不再另起一句。這兩種處理方式很常用,和公文的行文習慣有關(guān)系,韓剛老師在90天系列里也都講過。

中文結(jié)構(gòu)“三步走” :
主要是指涉及政府外宣類題材的句子結(jié)構(gòu)劃分技巧。所謂“三步走”,具體是指:中文長句中,第一步給出理念、指導方針或原則,第二步具體闡述在這種方針原則的指導下都做了什么或者要做什么,第三步給出結(jié)果或者要實現(xiàn)的目標。在具體行文時,可以按照“每一步”信息的多少進行“逐步”切句或者靈活整合。

今年經(jīng)濟社會發(fā)展的主要預期目標是:
We have set the main targets for China’s economic and social development for this year as follows:

國內(nèi)生產(chǎn)總值增長7%左右,居民消費價格漲幅 3%左右,城鎮(zhèn)新增就業(yè) 1000 萬人以上
■ increase the GDP by approximately 7%;

■ keep the increase in the CPI at around 3%;
■ create over ten million jobs in urban areas;


國內(nèi)生產(chǎn)總值 the GDP (冠詞)
居民消費價格漲幅 the increase in the CPI (注意兩個定冠詞)
左右,大約 approximately / around
新增 create (也就是創(chuàng)造)
城鎮(zhèn) urban areas

城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.5%以內(nèi)
ensure that the registered urban unemployment rate does not rise above 4.5%;

以內(nèi),很容易習慣性套用 within,但譯文的 does not rise above 4.5% 更加貼切。這也是一個翻譯時可以用的思路,正面不好翻譯的時候,反著說可能更容易。

進出口增長 6%左右,國際收支基本平衡
■ increase imports and exports by around 6%;
■ achieve a basic balance of payments;


國際收支 international balance of payment; balance of payments
國際收支平衡 equilibrium of balance of payments

居民收入增長與經(jīng)濟發(fā)展同步。能耗強度下降3.1%以上,主要污染物排放繼續(xù)減少。
ensure that personal incomes increase in step with economic development; and cut energy intensity by 3.1%, and continue to reduce the emissions of major pollutants.

居民收入 personal incomes
能耗強度 energy intensity

"主要污染物排放繼續(xù)減少",這里有語序的調(diào)整“繼續(xù)減少主要污染物排放”,目的是和前面形成一致的主語,避免混亂。下降、減少,這類詞,翻譯時也非常靈活。

步調(diào)一致 in step (They were walking in step.他們步伐一致地走著.)
與······同步 in step with / in line with / in accordance with

我們必須隨著銀行擴張的步伐擴大外匯儲備
we must enlarge the foreign-currency reserves in step with the banks' growth?