前面18篇,只是整個報告的第一部分。后面還很長很長,所以無論是讀還是啃政府工作報告,工作量都不算小。建議大家合理安排復(fù)習(xí)時間,筆記僅供參考。

我國是世界上最大的發(fā)展中國家,仍處于并將長期處于社會主義初級階段,發(fā)展是硬道理,是解決一切問題的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。
China is the largest developing country in the world; it is still in the primary stage of socialism, where it will remain for a long time to come. At this stage, development is of primary importance to China; it is both the basis for and the key to solving every problem we face.

注意 the basis for 與 the key to 這類分開表述、介詞不同的用法。

還有就是 the key to 后面跟的是名詞或者動名詞形式,例如
As it turns out, he would be the key to tracking down bin Laden.
The key to saving lives, experts say, is to prevent the infection from spreading.

社會主義初級階段 the primary stage of socialism
發(fā)展是硬道理 development is of primary importance to China

Primary 也是個很微妙的詞:① 首要的 ② 初級的

That's the primary reason the company's share price has held up so well.這就是那家公司的股票價格一直保持得這么好的首要原因。
The content of primary education should be the same for everyone.
初級教育的內(nèi)容對每個人都應(yīng)該是相同的。
Our company has targeted career women as our primary customers.
我們公司將職業(yè)婦女作為主要客源。

化解各種矛盾和風(fēng)險,跨越“中等收入陷阱”,實現(xiàn)現(xiàn)代化,根本要靠發(fā)展,發(fā)展必須有合理的增長速度。
In order to defuse problems and risks, avoid falling into the “middle-income trap,” and achieve modernization, China must rely on development, and development requires an appropriate growth rate.

矛盾和風(fēng)險 problems and risks
跨越陷阱 avoid falling into the trap
合理的增長速度 an appropriate growth rate

Defuse 緩和,消弱,消除
to defuse a potentially ugly situation
消除潛在的尷尬局面
to defuse tension in a labour dispute
緩和勞工爭執(zhí)中的緊張氣氛

類似 defuse 這類詞,順便也說下自己的感受,英語學(xué)習(xí)真的是無底洞,也總是人外有人天外有天。同樣的句子,水平高的人用的詞總是會更靈活,用的句式更生動更簡潔。表面上是天賦和技巧,其實背后很可能是很多汗水??吹絼e人水平高只是羨慕還不夠,能安心坐著堅持學(xué)習(xí)才是最有用的。

同時,我國經(jīng)濟發(fā)展進入新常態(tài),正處在爬坡過坎的關(guān)口,體制機制弊端和結(jié)構(gòu)性矛盾是“攔路虎”,不深化改革和調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu),就難以實現(xiàn)平穩(wěn)健康發(fā)展。
At the same time, China’s economic development has entered a new normal. Our country is in a crucial period during which challenges need to be overcome and problems need to be resolved. Systemic, institutional, and structural problems have become “tigers in the road” holding up development. Without deepening reform and making economic structural adjustments, we will have a difficult time sustaining steady and sound development.

體制機制弊端和結(jié)構(gòu)性矛盾,譯為 Systemic, institutional, and structural problems,這里面對原文表面信息做了深度加工和糅合,體現(xiàn)了從簡的原則。

攔路虎 tigers in the road holding up development
進入新常態(tài) enter a new normal
關(guān)口 a crucial period
平穩(wěn)健康發(fā)展 steady and sound development

我們必須毫不動搖堅持以經(jīng)濟建設(shè)為中心,切實抓好發(fā)展這個執(zhí)政興國第一要務(wù)。
We must be adamant in pursuing economic development as our central task and make a thorough job of development as the top priority for ensuring the governance and revitalization of the country.

毫不動搖,以前經(jīng)常是用 unswervingly 這個副詞,但是就像韓剛老師說的,筆譯和口譯不一樣,要追求深入,也要追求多樣化,這樣翻譯出來的文章才不會呆板。

Adamant 堅決的
The president is adamant that he will not resign.
該總統(tǒng)堅決不辭職。

以經(jīng)濟建設(shè)為中心 pursue economic development as our central task
第一要務(wù)the top priority
執(zhí)政興國 the governance and revitalization of the country

必須堅持不懈依靠改革推動科學(xué)發(fā)展,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,實現(xiàn)有質(zhì)量有效益可持續(xù)的發(fā)展。
We must continue to promote development in a sound and balanced way through reform and speed up the transformation of the growth model so as to achieve quality, efficient, and sustainable development.

加快 speed up
經(jīng)濟發(fā)展方式 the growth model
推動科學(xué)發(fā)展 promote development in a sound and balanced way
(時代變化快,看來scientific已經(jīng)不是最好用的了)

當(dāng)前,世界經(jīng)濟正處于深度調(diào)整之中,復(fù)蘇動力不足,地緣政治影響加重,不確定因素增多,推動增長、增加就業(yè)、調(diào)整結(jié)構(gòu)成為國際社會共識。
At present, the world economy is undergoing profound adjustment, its recovery lacks drive, the influence of geopolitics is increasing, and there are a greater number of uncertainties at play. Promoting growth, creating jobs, and making structural adjustments have become common goals for the international community.

深度調(diào)整 profound adjustment
動力不足 lack drive
地緣政治 geopolitics
不確定因素增多 a greater number of uncertainties
(用比較級體現(xiàn)變化)

At play 在起作用
Hence some other factor must be at play.
因此,一定是些其它因素在起作用。
Seasonal factors are at play in the recovery.
季節(jié)性因素在反彈之中(起了作用)

我國經(jīng)濟下行壓力還在加大,發(fā)展中深層次矛盾凸顯,今年面臨的困難可能比去年還要大。
With downward pressure on China’s economy building and deep-seated problems in development surfacing, the difficulties we are to encounter in the year ahead may be even more formidable than those of last year.

結(jié)構(gòu):With ··· building and ···· surfacing
亮點:今年面臨,譯為 to encounter,跳出了 will 類的俗套。困難···大,用的是 formidable,體現(xiàn)了很好的詞匯功底。?