2015年政府工作報(bào)告學(xué)習(xí)筆記(15)
深入推進(jìn) intensify efforts to
醫(yī)藥衛(wèi)生 medical and health care
試點(diǎn) trials
全民 the whole population
大病保險(xiǎn) serious illness insurance
城鄉(xiāng)居民 rural and non-working urban residents
疾病應(yīng)急救助制度 the system for providing assistance for emergency medical treatment
Trial → 指為觀察、研究某事物以區(qū)別其真?zhèn)?、?yōu)劣或效果等而進(jìn)行較長(zhǎng)時(shí)間的試驗(yàn)或試用過程。
Pilot→ 指導(dǎo) [向?qū) 的; 指示的,指標(biāo)的; 試驗(yàn) (性) 的;
a pilot farm 實(shí)驗(yàn)農(nóng)場(chǎng)
a pilot plant 新生產(chǎn)方式等的) 試驗(yàn) [實(shí)驗(yàn)] 工廠
pilot production 實(shí)驗(yàn)性的生產(chǎn)
Framework,和上篇的 Scheme 類似,其貌不揚(yáng)但意義豐富,可以表示構(gòu)架, 骨架; 構(gòu)造, 組織, 機(jī)構(gòu)等。
a set of ideas, rules, or beliefs from which something is developed, or on which decisions are based
development framework 發(fā)展體系
legal framework 法律體制
regulatory framework 規(guī)章制度
framework for environmental action 環(huán)境行動(dòng)綱領(lǐng)
within the ~ of the existing organization 在現(xiàn)存組織的結(jié)構(gòu)之內(nèi)
“公立醫(yī)院改革試點(diǎn)縣市”,報(bào)告里有很多這種(修飾)+(中心詞)的結(jié)構(gòu),(中心詞)+ doing/to/for 是比較常見的譯法,that 有時(shí)也用,不過不如其他的簡(jiǎn)潔。再如下文的“文化惠民項(xiàng)目” cultural initiatives designed to benefit the public 也是一種處理方式。
基層醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu) community medical and healthcare centers
縣鄉(xiāng)村 counties, townships, and villages
基層:
到基層就業(yè) look to the community level to find employment
基層工作人員 employees at the community level
加強(qiáng)基層和青少年交流 promote local and youth exchanges
“村村通”、“戶戶通” 沒有直接翻譯,而是揉進(jìn)了句子。比較難的詞可以借鑒。
積極 work actively
文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè) the cultural sector
文化事業(yè) cultural undertakings
群眾健身活動(dòng) popular fitness activities
蓬勃開展 flourish
"成功舉辦",動(dòng)詞化名詞。精品 high-quality,英譯漢可以借鑒這里,很多人一說(shuō) good 就是好,其實(shí)可以不局限于字面,例如
good soil 肥沃的土壤
a car with good brakes 剎車可靠的汽車
good English 規(guī)范的英語(yǔ)
good debts 確可償還的債務(wù)
a good conductor 良導(dǎo)體
漢譯英也是一樣,前提都是對(duì)語(yǔ)言的駕馭能力。不僅僅是記憶的問題。
創(chuàng)新社會(huì)管理 develop new forms of social governance
自然災(zāi)害和突發(fā)事件 natural disasters and emergencies
有序 in a systematic way
化解 resolve
Resolve 意思也很多,這類詞往往讓人頭疼,類似的還有 oblige 等,不過 resolve 相對(duì)還好,意思基本圍著“決”這個(gè)字。
Her arrival did little to resolve the situation. (解決)
她來(lái)後也未能解決什麼問題.
The union resolved to strike by 36 votes to 15. (表決)
工會(huì)以36票對(duì)15票通過決議舉行罷工.
She resolved that she would never see him again/never to see him again.(決心) 她決心不再見他.
when 這個(gè)詞不錯(cuò),又是一個(gè)體現(xiàn)邏輯的辦法。為什么要體現(xiàn)邏輯,因?yàn)闈h語(yǔ)太散了,都用平鋪直敘,翻譯出來(lái)會(huì)更乏味單調(diào)。
及時(shí)高效 timely and efficient (譯出核心意思,不必和原文一樣高大全)
恢復(fù)重建 recovery and reconstruction (個(gè)人畢竟不是特別喜歡這個(gè)譯法,recovery 理論上應(yīng)該也是可以包括 reconstruction的)
積極:work proactively, actively
“輸入”譯為 enter,容易讓人想起翻譯就是重寫的說(shuō)法,真的不能局限在字面。理解透意思,不能完全摳字眼。
安全生產(chǎn)工作 workplace safety
下降 reduction (動(dòng)詞變名詞)
重點(diǎn)行業(yè)事故 accidents in key industries
著力 serious efforts
餐桌污染 food contamination
Contamination: to spoil the purity of something or make it poisonous
精神污染 ideological contamination
Pollute → 泛指使水面、空氣、大氣環(huán)境變臟,不適于在其中生活或使用,所涉及的不潔物常常是大宗的、廣泛的、直接可見的。例如:Garbage pollutes our rivers and streams.
Contaminate →指有害或不良臟物傳布遍及原本純凈之物,常指一種緩慢的、間接傳播的、意想不到的,或?yàn)橐话闶侄嗡鶡o(wú)法察覺的變化,如病菌、放射性塵埃或其他有害化學(xué)物質(zhì)所造成的污染。例如:Flies contaminates food.?