高速公路通車?yán)锍踢_(dá) 11. 2 萬公里,水路、民航、管道建設(shè)進(jìn)一步加強(qiáng)。農(nóng)網(wǎng)改造穩(wěn)步進(jìn)行。
The length of the country’s expressways open to traffic grew to total 112,000 kilometers. Waterways, civil aviation, and pipelines were all further developed. Steady progress was made in upgrading rural power grids.
the country’s 是增譯成分,這里沒有用 China,也是避免重復(fù)。新聞?dòng)⒄Z里這種用法會(huì)比較常見。“達(dá)”,和很多經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域表“是”的詞一樣,翻譯起來非常靈活,可以用 reach,stand at,report 或者上期的 register,這里用的是 grow to
穩(wěn)步進(jìn)行:Steady progress was made
改造:upgrade (這個(gè)詞也幾近于萬金油了)
農(nóng)網(wǎng):rural power grids (在我國,為縣級(jí)區(qū)域內(nèi)的縣城、村鎮(zhèn)、農(nóng)墾區(qū)及林牧區(qū)用戶供電的 110kV 及以下配電網(wǎng)稱為農(nóng)村電網(wǎng),簡稱農(nóng)網(wǎng))
水路 Waterways
民航 civil aviation
管道 and pipelines
寬帶用戶超過 7. 8億戶。經(jīng)過多年努力,南水北調(diào)中線一期工程正式通水,惠及沿線億萬群眾。
The number of broadband Internet users exceeded 780 million. Thanks to many years of hard work, the first phase of the middle route of the South-to-North Water Diversion Project was officially put into operation, benefiting millions of people along the route.
寬帶用戶,這里有增譯,不是用戶超過7.8億,而是用戶數(shù)量。
經(jīng)過多年努力:Thanks to many years of hard work
一期工程: the first phase
南水北調(diào):the South-to-North Water Diversion Project
惠及:benefit
實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略。著力打通科技成果轉(zhuǎn)化通道,擴(kuò)大中關(guān)村國家自主創(chuàng)新示范區(qū)試點(diǎn)政策實(shí)施范圍,推進(jìn)科技資源開放共享,科技人員創(chuàng)新活力不斷釋放。
We implemented the strategy of innovation-driven development. We worked to commercialize research and development deliverables, expanded the scope of trial policies from the Zhongguancun National Innovation Demonstration Zone, and ensured that scientific and technological resources were openly shared. All this has been helping to constantly unleash the creativity of scientists and engineers.
創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展 innovation-driven development
著力 work to
釋放 unleash
科技人員 scientists and engineers
科技成果轉(zhuǎn)化 commercialize research and development deliverables
國家自主創(chuàng)新示范區(qū) National Innovation Demonstration Zone
Deliverable:something that can be provided as the product of development
超級(jí)計(jì)算、探月工程、衛(wèi)星應(yīng)用等重大科研項(xiàng)目取得新突破,我國自主研制的支線客機(jī)飛上藍(lán)天。
Breakthroughs have been made in major research projects such as supercomputing, the lunar exploration program, and satellite applications, and a regional jet developed and produced in China has been successfully put into service.
探月工程 the lunar exploration program
衛(wèi)星應(yīng)用 satellite applications
支線客機(jī) regional jet
支線客機(jī)通常是指100座以下的小型旅客機(jī),主要用于大城市與中小城市之間的旅客運(yùn)輸。
四是織密織牢民生保障網(wǎng),增進(jìn)人民福祉。
Fourth, we worked on developing a tightly woven and sturdy safety net to secure and improve living standards.
Safety net to secure and improve 實(shí)際上融合了原文的保障、增加兩層含義,“織密織牢”、“福祉”在意思上做了簡化。
sturdy:堅(jiān)定的;強(qiáng)健的;健全的 ,結(jié)實(shí)的; 堅(jiān)固的
It was a good table too, sturdily constructed of elm.
它也是一張很好的桌子,榆木做的,很結(jié)實(shí)。
She was a short, sturdy woman in her early sixties.
她是一位六十出頭、矮小結(jié)實(shí)的女人。
我們堅(jiān)持以人為本,持續(xù)增加民生投入,保基本、兜底線、建機(jī)制,盡管財(cái)政收入增速放緩、支出壓力加大,但財(cái)政用于民生的比例達(dá)到70%以上。
We continued to put people first, sustaining increases to spending in areas that are important to improving standards of living. We have been working to build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make relevant institutional arrangements. Despite a slowdown in the growth of government revenue and increased pressure on expenditures, more than 70% of last year’s government budget was spent on ensuring standards of living.
“持續(xù)增加民生投入”、“盡管財(cái)政收入增速放緩”,翻譯時(shí)都用到了轉(zhuǎn)換技巧,化動(dòng)詞為名詞( increases ,slowdown)。
以人為本 put people first
民生投入 spending in areas that are important to improving standards of living
?;?build up a basic safety net
兜底線 ensure there is a cushion in place for those most in need
建機(jī)制 make relevant institutional arrangements
財(cái)政收入 government revenue
Cushion :Something that is a cushion against something unpleasant reduces its effect. 緩解物
例:Welfare provides a cushion against hardship.
福利給困苦提供了一個(gè)緩解。?