2015年政府工作報(bào)告學(xué)習(xí)筆記(06)
在······的基礎(chǔ)上:on the basis of
這個(gè)短語(yǔ),包括下面的“面對(duì)”,都是非常常見的詞,但可能很多人還是譯不好,或者考試時(shí)想太多,不敢確定。平時(shí)這方面還是要多積累。
區(qū)間調(diào)控: range-based macro regulation
定向調(diào)控: targeted regulation
宏觀調(diào)控:macro regulation
(以前都是 macro-control,現(xiàn)在改成了 regulation)
實(shí)施:exercise
We是增譯成分?!氨3纸?jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長(zhǎng)”,用 to 作了連接。
這里是把原文的兩句,理解成動(dòng)作+目的的結(jié)構(gòu),讓松散的中文譯出來(lái)更有英文味道。
首先這段話對(duì)中文流水句的重組很有意思,譯文基本上是兩三句話合一句。個(gè)人感覺這個(gè)倒是可以借鑒,當(dāng)成一種規(guī)律來(lái)用。如果再多,四五句合一句,那么譯文句子就可能太長(zhǎng),里面的邏輯關(guān)系也不好梳理。
政府公文的邏輯,常用的也就是
措施+目的
措施+措施+措施
措施+結(jié)果
有時(shí)候目的和措施不太好區(qū)分,比如最后一句,“實(shí)行定向調(diào)控,激活力、補(bǔ)短板、強(qiáng)實(shí)體”,后面的并列感覺也可以理解成定向調(diào)控的目的。這個(gè)需要平時(shí)熟悉國(guó)家政策,只是懂英語(yǔ)也是不夠。而且,這里可能也是為了段落的均衡,第一句用了 “措施 + 目的”,第三句換了個(gè)樣子避免重復(fù)。
面對(duì):In the face of
“經(jīng)濟(jì)下行壓力加大態(tài)勢(shì)”,態(tài)勢(shì)這個(gè)詞可以理解成趨勢(shì),譯文并沒有這么翻,而是用的 mounting downward economic pressure(不斷增大的經(jīng)濟(jì)下行壓力),也是比較常見的翻譯技巧,用表示趨勢(shì)的形容詞(mounting)替換動(dòng)詞(加大)。為什么沒有用 trend of 這種結(jié)構(gòu)呢,個(gè)人猜測(cè)是為了行文簡(jiǎn)潔,避免太多 of 結(jié)構(gòu)。
mounting 這個(gè)詞也比較有意思,它表示 gradually increasing,所以逐漸增加,也不需要再加上 gradually 這個(gè)詞,避免累贅。中文中很多看似復(fù)雜的短語(yǔ),其實(shí)可能用一個(gè)簡(jiǎn)單的英文詞就能替換,還是需要積累。
戰(zhàn)略定力: strategic focus
這里其實(shí)也不太理解,定力為什么就是 focus,中文的定力內(nèi)涵應(yīng)該比 focus 更豐富,不過可能也是一種轉(zhuǎn)化,理解成定住重點(diǎn)。
穩(wěn)定宏觀經(jīng)濟(jì)政策:kept our macroeconomic policy unchanged
一般很難翻譯成這個(gè)句子,因?yàn)橹庇^上來(lái)講可能會(huì)用stable。這里用的 unchanged,大概是理解成 經(jīng)濟(jì)政策沒有太大變化。
創(chuàng)新思路與方法:develop new ideas and methods
這里也是簡(jiǎn)化了許多,一方面還是要學(xué)習(xí)這種處理思路,另一方面有些也要記憶,記得多了以后用起來(lái)可能才會(huì)更自然。
激活力:stimulate market activity
補(bǔ)短板:shore up weak spots
強(qiáng)實(shí)體:boost the real economy
三個(gè)小句,沒什么好辦法,這種既要好好理解,也得好好背。理解再到位也不一定譯出這個(gè)味道。不是說(shuō)別的不對(duì),而是怕改卷老師看到不一樣的不給分。這種“應(yīng)試心態(tài)”的確不好,但可能也是比較保險(xiǎn)的辦法。?