一是在區(qū)間調(diào)控基礎(chǔ)上實(shí)施定向調(diào)控,保持經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長(zhǎng)。
First, on the basis of range-based macro regulation, we exercised targeted regulation to keep the economy growing steadily.

在······的基礎(chǔ)上:on the basis of
這個(gè)短語(yǔ),包括下面的“面對(duì)”,都是非常常見的詞,但可能很多人還是譯不好,或者考試時(shí)想太多,不敢確定。平時(shí)這方面還是要多積累。

區(qū)間調(diào)控: range-based macro regulation
定向調(diào)控: targeted regulation
宏觀調(diào)控:macro regulation
(以前都是 macro-control,現(xiàn)在改成了 regulation)

實(shí)施:exercise
We是增譯成分?!氨3纸?jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長(zhǎng)”,用 to 作了連接。
這里是把原文的兩句,理解成動(dòng)作+目的的結(jié)構(gòu),讓松散的中文譯出來(lái)更有英文味道。

面對(duì)經(jīng)濟(jì)下行壓力加大態(tài)勢(shì),我們保持戰(zhàn)略定力,穩(wěn)定宏觀經(jīng)濟(jì)政策,| 沒有采取短期強(qiáng)刺激措施,而是繼續(xù)創(chuàng)新宏觀調(diào)控思路和方式|,實(shí)行定向調(diào)控,激活力、補(bǔ)短板、強(qiáng)實(shí)體。
In the face of mounting downward economic pressure, we maintained strategic focus and kept our macroeconomic policy unchanged. Instead of using short-term stimulus measures, we continued to develop new ideas and methods for macro regulation. We exercised targeted regulation, stimulated market activity, shored up our weak spots, and boosted the real economy.

首先這段話對(duì)中文流水句的重組很有意思,譯文基本上是兩三句話合一句。個(gè)人感覺這個(gè)倒是可以借鑒,當(dāng)成一種規(guī)律來(lái)用。如果再多,四五句合一句,那么譯文句子就可能太長(zhǎng),里面的邏輯關(guān)系也不好梳理。

政府公文的邏輯,常用的也就是
措施+目的
措施+措施+措施
措施+結(jié)果

有時(shí)候目的和措施不太好區(qū)分,比如最后一句,“實(shí)行定向調(diào)控,激活力、補(bǔ)短板、強(qiáng)實(shí)體”,后面的并列感覺也可以理解成定向調(diào)控的目的。這個(gè)需要平時(shí)熟悉國(guó)家政策,只是懂英語(yǔ)也是不夠。而且,這里可能也是為了段落的均衡,第一句用了 “措施 + 目的”,第三句換了個(gè)樣子避免重復(fù)。

面對(duì):In the face of

“經(jīng)濟(jì)下行壓力加大態(tài)勢(shì)”,態(tài)勢(shì)這個(gè)詞可以理解成趨勢(shì),譯文并沒有這么翻,而是用的 mounting downward economic pressure(不斷增大的經(jīng)濟(jì)下行壓力),也是比較常見的翻譯技巧,用表示趨勢(shì)的形容詞(mounting)替換動(dòng)詞(加大)。為什么沒有用 trend of 這種結(jié)構(gòu)呢,個(gè)人猜測(cè)是為了行文簡(jiǎn)潔,避免太多 of 結(jié)構(gòu)。

mounting 這個(gè)詞也比較有意思,它表示 gradually increasing,所以逐漸增加,也不需要再加上 gradually 這個(gè)詞,避免累贅。中文中很多看似復(fù)雜的短語(yǔ),其實(shí)可能用一個(gè)簡(jiǎn)單的英文詞就能替換,還是需要積累。

戰(zhàn)略定力: strategic focus
這里其實(shí)也不太理解,定力為什么就是 focus,中文的定力內(nèi)涵應(yīng)該比 focus 更豐富,不過可能也是一種轉(zhuǎn)化,理解成定住重點(diǎn)。

穩(wěn)定宏觀經(jīng)濟(jì)政策:kept our macroeconomic policy unchanged
一般很難翻譯成這個(gè)句子,因?yàn)橹庇^上來(lái)講可能會(huì)用stable。這里用的 unchanged,大概是理解成 經(jīng)濟(jì)政策沒有太大變化。

創(chuàng)新思路與方法:develop new ideas and methods
這里也是簡(jiǎn)化了許多,一方面還是要學(xué)習(xí)這種處理思路,另一方面有些也要記憶,記得多了以后用起來(lái)可能才會(huì)更自然。

激活力:stimulate market activity
補(bǔ)短板:shore up weak spots
強(qiáng)實(shí)體:boost the real economy

三個(gè)小句,沒什么好辦法,這種既要好好理解,也得好好背。理解再到位也不一定譯出這個(gè)味道。不是說(shuō)別的不對(duì),而是怕改卷老師看到不一樣的不給分。這種“應(yīng)試心態(tài)”的確不好,但可能也是比較保險(xiǎn)的辦法。?