2015年政府工作報告學(xué)習(xí)筆記(02)
這句中的總體,可以用短語來表示,參考譯文用 overall,正是和剛轉(zhuǎn)的一篇文章說的一樣,能用一個詞最好就用一個詞,簡練。
總體平穩(wěn),還是沒有用系表結(jié)構(gòu),而是動賓結(jié)構(gòu) achieved a stable performance,這也是常規(guī)的做法,避免全篇 is/am/are 濫用,因為實意動詞更豐富。
這句穩(wěn)字開始換詞,用的是steady,還是為了避免重復(fù)。這里的數(shù)字可以注意,萬億是 trillion。名列前茅,沒有用詞典里一些固定的說法,而是從句子意思出發(fā),在句子中體現(xiàn)。這點其實挺有借鑒意義,因為到考場上有時候可能會非常依賴詞典,不僅時間不夠,而且不如這樣更靈活。除了用 one of the 結(jié)構(gòu),還可以用 rank highest on / be on top / be among the best 等說法。
價格穩(wěn),居民消費價格上漲 2%。
“進(jìn)”的總體特征是,發(fā)展的協(xié)調(diào)性和可持續(xù)性增強(qiáng)。
■ Prices were stable, with the CPI rising by 2%.
■ The underlying feature demonstrating progress is that our development is becoming better coordinated and more sustainable.
穩(wěn)字再換,這次用的是 robust,還有哪些穩(wěn)呢?
立場很穩(wěn) have a firm stand
態(tài)度很穩(wěn) have a sedate attitude
穩(wěn)住陣腳 maintain one's position; attempt to hold one's ground
十拿九穩(wěn) practically certain
穩(wěn)贏 surely win the game
“總體”用的是 underlying,這個詞也快成了萬金油,可以表示“潛在的”,也可以表示“基本的”、“根本的”,例如 He theorized that the underlying cause of the war was slavery. 他從理論上闡明這次戰(zhàn)爭的根本原因在于奴隸制度。從政府工作報告這個句子來說,把總體特征理解成基本特征,也可以講得通。
其他各種總體的說法還有 overall,total,master,例如: 總體規(guī)劃 master plan,overall plan,總體外交 total diplomacy,總體印象 overall impression,也可以用句子結(jié)構(gòu)體現(xiàn),例如“總體上很好” It's been good altogether.
“可持續(xù)性”這里比較常規(guī),中文的各種性,基本上都可以譯成形容詞。比較滑稽的例子是見過某外企的安全規(guī)程,其中 “安全性" 譯成了 safety sex,領(lǐng)導(dǎo)還給簽了字。
可以借鑒的是“增強(qiáng)”的譯法,原文是動詞,譯文用 better 替換了。這個技巧很多人都知道,不過實際翻譯時可能會想不起來,還是要在練習(xí)中多實踐。?