一年來,我國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展總體平穩(wěn),穩(wěn)中有進(jìn)?!胺€(wěn)”的主要標(biāo)志是,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行處于合理區(qū)間。
During the past year, China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development. The main indication of this stable performance is that the economy operated within an appropriate range.

這句中的總體,可以用短語來表示,參考譯文用 overall,正是和剛轉(zhuǎn)的一篇文章說的一樣,能用一個詞最好就用一個詞,簡練。

總體平穩(wěn),還是沒有用系表結(jié)構(gòu),而是動賓結(jié)構(gòu) achieved a stable performance,這也是常規(guī)的做法,避免全篇 is/am/are 濫用,因為實意動詞更豐富。

增速穩(wěn),國內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到 63. 6 萬億元,比上年增長 7.4%,在世界主要經(jīng)濟(jì)體中名列前茅。
■ The growth rate was steady. China’s GDP reached 63.6 trillion yuan, an increase of 7.4% over the previous year, making China one of the fastest-growing major economies in the world.

這句穩(wěn)字開始換詞,用的是steady,還是為了避免重復(fù)。這里的數(shù)字可以注意,萬億是 trillion。名列前茅,沒有用詞典里一些固定的說法,而是從句子意思出發(fā),在句子中體現(xiàn)。這點其實挺有借鑒意義,因為到考場上有時候可能會非常依賴詞典,不僅時間不夠,而且不如這樣更靈活。除了用 one of the 結(jié)構(gòu),還可以用 rank highest on / be on top / be among the best 等說法。

就業(yè)穩(wěn),城鎮(zhèn)新增就業(yè)1322 萬人,高于上年。

價格穩(wěn),居民消費價格上漲 2%。

“進(jìn)”的總體特征是,發(fā)展的協(xié)調(diào)性和可持續(xù)性增強(qiáng)。

■ Employment remained robust, with 13.22 million new urban jobs created, which is higher than the figure for the previous year.

■ Prices were stable, with the CPI rising by 2%.

■ The underlying feature demonstrating progress is that our development is becoming better coordinated and more sustainable.

穩(wěn)字再換,這次用的是 robust,還有哪些穩(wěn)呢?

立場很穩(wěn) have a firm stand
態(tài)度很穩(wěn) have a sedate attitude
穩(wěn)住陣腳 maintain one's position; attempt to hold one's ground
十拿九穩(wěn) practically certain
穩(wěn)贏 surely win the game

“總體”用的是 underlying,這個詞也快成了萬金油,可以表示“潛在的”,也可以表示“基本的”、“根本的”,例如 He theorized that the underlying cause of the war was slavery. 他從理論上闡明這次戰(zhàn)爭的根本原因在于奴隸制度。從政府工作報告這個句子來說,把總體特征理解成基本特征,也可以講得通。

其他各種總體的說法還有 overall,total,master,例如: 總體規(guī)劃 master plan,overall plan,總體外交 total diplomacy,總體印象 overall impression,也可以用句子結(jié)構(gòu)體現(xiàn),例如“總體上很好” It's been good altogether.

“可持續(xù)性”這里比較常規(guī),中文的各種性,基本上都可以譯成形容詞。比較滑稽的例子是見過某外企的安全規(guī)程,其中 “安全性" 譯成了 safety sex,領(lǐng)導(dǎo)還給簽了字。

可以借鑒的是“增強(qiáng)”的譯法,原文是動詞,譯文用 better 替換了。這個技巧很多人都知道,不過實際翻譯時可能會想不起來,還是要在練習(xí)中多實踐。?