CATTI備考建議: 真題學習方法與誤區(qū)
備考人事部翻譯考試,真題比教材重要。不了解試題特點,復習就很難有針對性。不過,在學習真題上可能也有一些“誤區(qū)”,影響復習效果。當然,條條大路通羅馬,這篇文章也只是個人看法,僅供參考。
誤區(qū)一:過份執(zhí)迷搜尋歷年真題
人事部翻譯考試每年兩次,二級筆譯每次兩篇英譯漢,兩篇漢譯英,這樣算來每年有8篇文章。那么三年真題,就是24篇文章。即便英譯漢不復習,也有12篇漢譯英要練習, 修改,總結(jié)。每天能做一篇,這也得半個月了。三天打漁兩天曬網(wǎng),這些題也更看不完。如果是五年,那就是40篇文章,20篇漢譯英,一個月時間都未必夠用。三級筆譯同理,數(shù)量減半。口譯真題學習工程量也不會小,只不過近幾年官方?jīng)]有出版過真題,大家只能看網(wǎng)友總結(jié)的試題梗概。
所以結(jié)論是,真題量數(shù)量比我們想象的大,學習時間比我們預(yù)期的長。
看真題需要求精,而不是量。題目風格,通過兩年16篇完全可以了解到。而認真做好這16篇,總共得到的收獲也不會太少。當然,在這之后保證足夠量的翻譯練習也很有必要。
誤區(qū)二:只看不做
翻譯不是玄學,很多理論看似高深,其實也都是從實踐中提煉的。真題也是這樣,老師可以幫考生總結(jié)出真題答案,總結(jié)出翻譯方法,但翻譯終歸還是需要自己親自實踐,摸索出適合自己的處理方法。
誤區(qū)三:用電腦做題
用電腦學習,往往會受各類干擾,譯稿方式和考試也不一樣。學習真題,建議打印出最近兩年的16篇,先處理漢譯英再做英譯漢。開始的時候不能著急看答案,至少等自己全篇譯完。翻譯時也不宜過份追求信達雅,做到忠實,通順即可。要求太高則可能挫傷學習積極性。
誤區(qū)四:不用紙質(zhì)字典
很多考生覺得翻字典麻煩,認為到考試時再用也不遲。遇到疑難詞,要么忽略,要么查電子詞典。雖然這樣節(jié)省時間,但是可能對習慣考試模式不是特別有利。平時練習多模擬考試情景,真正考試時才不會慌亂。沒有感受過查字典的繁瑣,也可能不會有努力背單詞的動力。
?