中國(guó)政府日前任命解曉巖擔(dān)任中國(guó)政府?dāng)⒗麃唵栴}特使。
The Chinese government has approved the appointment of Xie Xiaoyan as the Special Envoy for the Syrian issue.

問:你能否介紹中國(guó)政府任命敘利亞問題特使是出于什么考慮?
Q: What is behind the Chinese government’s decision to appoint the Special Envoy for the Syrian issue?

答:當(dāng)前,敘利亞問題解決進(jìn)入關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)。在國(guó)際社會(huì)共同努力下,?;饏f(xié)議總體得到落實(shí),人道救援不斷推進(jìn),敘政府和反對(duì)派重啟了日內(nèi)瓦和談。
A: The settlement of the Syrian issue has come to a crucial point where the ceasefire agreement has been upheld in general, the humanitarian assistance has been moved forward continuously, and peace talks in Geneva between the Syrian government and the opposition have been resumed, thanks to the concerted efforts of the international community.

中方作為安理會(huì)常任理事國(guó),一直為推動(dòng)敘問題妥善解決發(fā)揮積極的建設(shè)性作用。中方主張政治解決是敘問題的唯一出路,聯(lián)合國(guó)應(yīng)為敘問題解決發(fā)揮主導(dǎo)作用。中方支持聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)敘問題特使德米斯圖拉的促和努力,提出中方有關(guān)解決敘問題的思路和舉措,并積極向敘及其周邊國(guó)家提供人道主義援助。
As a permanent member of the Security Council, China has been making positive and constructive efforts in pushing for a proper settlement of the Syrian issue. China believes that political settlement represents the only way out of the Syrian issue and the UN should play a leading role in this regard. China supports the peace-making efforts made by Staffan de Mistura, UN Special Envoy of the Secretary-General for Syria and has come up with relevant ideas and measures to resolve the Syrian issue. We have taken positive actions to provide humanitarian assistance to Syria and its neighboring countries.

中方任命敘問題特使,目的就是要更好地發(fā)揮勸和促談作用,更加積極地貢獻(xiàn)中國(guó)智慧和方案,更加有效地加強(qiáng)同有關(guān)各方溝通協(xié)調(diào),為推動(dòng)敘問題最終妥善解決繼續(xù)發(fā)揮建設(shè)性作用。
By appointing the Special Envoy for the Syrian issue, China is to better promote peace talks and negotiations, contribute Chinese wisdom and proposals, and enhance communication and coordination with relevant parties more effectively, so that China can continue to play a constructive role in seeking a final proper settlement of the Syrian issue.

解曉巖特使是資深外交官,經(jīng)驗(yàn)豐富,曾任中國(guó)駐伊朗大使、駐埃塞俄比亞大使兼駐非盟代表,熟悉中東事務(wù),相信他能很好地履行職責(zé)。
Special Envoy Xie Xiaoyan is a veteran diplomat with great experience. He was once the Chinese Ambassador to Iran, the Chinese Ambassador to Ethiopia and Head of the Chinese Mission to the African Union. He knows Middle East affairs very well and will excellently fulfill his duties.

問:中方曾任命中東問題、非洲事務(wù)和處理中緬事務(wù)的亞洲事務(wù)特使,你能否確認(rèn)這是中方首次任命敘利亞問題特使?
Q: China appointed special envoys for the Middle East issue, for African affairs and for Asian affairs whose top priority is China-Myanmar relations. Can you confirm that this is China’s first appointment of a special envoy for the Syrian issue?

答:是的。這是中國(guó)政府首次任命敘利亞問題特使。
A: Yes, this is the Chinese government’s first appointment of special envoy for the Syrian issue.

問:昨天塔斯社發(fā)表了對(duì)朝鮮外相李洙墉的采訪。李洙墉表示,因?yàn)槊绹?guó)的行動(dòng)導(dǎo)致朝鮮半島面臨大規(guī)模戰(zhàn)爭(zhēng)危險(xiǎn)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: Russian news agency TASS had an interview with DPRK Foreign Minister Lee Su-yong yesterday in which he said that the Korean Peninsula is in danger of a large-scale war due to US activities. What is your comment?

答:半島不能生戰(zhàn)生亂,這是中方的明確立場(chǎng)。當(dāng)前朝鮮半島局勢(shì)高度敏感復(fù)雜,我們希望各方保持冷靜和克制,不要采取相互刺激的行動(dòng),也不要發(fā)表相互刺激的言辭,共同維護(hù)朝鮮半島的和平穩(wěn)定。
A: The Korean Peninsula cannot have war or chaos. This is China’s clear stance. The Korean Peninsula is in a highly sensitive and complex state. We hope that all parties can keep calm, exercise restraint, refrain from doing or saying anything that may provoke each other, and jointly maintain peace and stability of the Korean Peninsula.

當(dāng)前的緊張局勢(shì)也表明,必須尋求解決朝鮮半島核問題的根本辦法,標(biāo)本兼治,綜合施策。我們呼吁有關(guān)各方積極考慮中方提出的實(shí)現(xiàn)半島無核化與停和機(jī)制轉(zhuǎn)換“雙軌”并行推進(jìn)的談判思路,為實(shí)現(xiàn)東北亞長(zhǎng)治久安共同作出努力。
The current tense situation also suggests that we need to find out a fundamental approach to the Korean nuclear issue that addresses both the symptoms and the root causes in a comprehensive way. We call on all relevant parties to give positive thoughts to China’s proposal which is to seek denuclearization of the Korean Peninsula and the replacement of armistice with a peace treaty in parallel tracks and to work together for enduring stability and order of northeast Asia.

問:日本今天起開始實(shí)施新安保法,正式解禁集體自衛(wèi)權(quán)。中方對(duì)日政策將受到怎樣的影響?
Q: Japan today starts to implement the new security bill, which gives it the power to fully exercise the right to collective self-defense. How will this affect China’s policy towards Japan?

答:近日我們多次就相關(guān)問題表明了立場(chǎng)。由于歷史原因,亞洲鄰國(guó)和國(guó)際社會(huì)對(duì)日本在軍事安全方面的動(dòng)向保持高度關(guān)注。我們希望日方能夠切實(shí)汲取歷史教訓(xùn),走和平發(fā)展道路,在軍事安全政策上慎重行事,多做有利于地區(qū)和平穩(wěn)定的事情。
A: We have reiterated our position on this issue many times recently. Due to history reasons, Japan’s Asian neighbors and the international community have been closely following Japan’s moves in military and security fields. We hope that Japan could learn from history, stick to the path of peaceful development, act with prudence on military and security policies, and do more things that contribute to regional peace and stability.