(雙語(yǔ))陳旭大使在禁化武組織第81屆執(zhí)理會(huì)上的發(fā)言
作者:英文巴士
2016-04-05 14:01
主席先生,
Mr. Chairman,
首先,請(qǐng)?jiān)试S我代表中國(guó)代表團(tuán)歡迎你再次主持執(zhí)理會(huì)。中國(guó)代表團(tuán)將一如既往,與你和其他各方充分合作,為順利完成本屆會(huì)議各項(xiàng)議程做出貢獻(xiàn)。
First of all, please allow me, on behalf of the Chinese delegation, to welcome you back to the Chair of the Executive Council. As always, the Chinese delegation will fully cooperate with you, and with all the other parties, so as to contribute to a successful conclusion of the deliberation of all the agenda items of this session.
中方感謝總干事關(guān)于技秘處工作的介紹。我們贊同伊朗常駐代表Jahangiri大使閣下代表不結(jié)盟和中國(guó)所做的發(fā)言,愿借此機(jī)會(huì)進(jìn)一步闡述中方在以下幾個(gè)問(wèn)題上的看法。
The Chinese delegation wishes to thank the Director-General for his report on the work of the Secretariat and the vice chairpersons for their reports on the activities conducted under their respective clusters of issues. My delegation associates itself with the statement made by His Excellency Jahangiri, Ambassador and Permanent Representative of Iran on behalf of the NAM States Parties and China. Now, I would like to take this opportunity to elaborate further China's position on the following issues.
第一,化武銷(xiāo)毀是禁化武組織第一要?jiǎng)?wù),是《禁化武公約》的核心目標(biāo),是實(shí)現(xiàn)“無(wú)化武世界”的關(guān)鍵步驟,應(yīng)繼續(xù)確保在這一領(lǐng)域的資源投入。中方積極評(píng)價(jià)上屆執(zhí)理會(huì)以來(lái)在庫(kù)存化武銷(xiāo)毀方面取得的進(jìn)展,對(duì)利比亞剩余庫(kù)存面臨的安全威脅和銷(xiāo)毀緊迫性深表關(guān)切,期待總干事根據(jù)特別執(zhí)理會(huì)決定,探討和評(píng)估可行方案,以便各方能夠盡快就解決方案達(dá)成一致。
Firstly, as the core object of the Chemical Weapons Convention, the destruction of chemical weapons constitutes the first priority of the OPCW. It is also the linchpin for the realization of a world free of chemical weapons. Continued inputs of resources in this area should thus be ensured. China evaluates positively the progress made in the chemical weapons stockpile destruction since the last Council session, and, on the other hand, is highly concerned over the security threat faced by Libya’s remaining stockpile and the urgency of its destruction. It is expected that the Director-General will, in accordance with the relevant decision adopted by the Council at its last meeting, explore and evaluate feasible options, so that agreement on a solution will be reached by all the parties as soon as possible.
關(guān)于日本遺棄在華化學(xué)武器問(wèn)題,中方對(duì)銷(xiāo)毀滯后深表關(guān)切。鑒于問(wèn)題的嚴(yán)重和緊迫性,中方敦促日方根據(jù)公約義務(wù)和執(zhí)理會(huì)相關(guān)決定,按雙方共同提交的計(jì)劃盡早完成銷(xiāo)毀任務(wù),希望執(zhí)理會(huì)和技秘處按照公約要求,履行好審議和監(jiān)督職責(zé)。
Turning to the issue of Japanese ACWs in China, the current situation of the destruction of Japanese ACWs lagging behind schedule causes China’s grave concern. Given the seriousness and urgency of the problem, China urges Japan to complete the destruction as early as possible, in keeping with its obligation under the Convention and in compliance with the relevant Council decision as well as the plan jointly submitted by China and Japan. China hopes that the Council and the Secretariat will duly perform their reviewing and monitoring duties in this respect, as required by the Convention.
第二,禁化武組織未來(lái)發(fā)展問(wèn)題至關(guān)重要,牽動(dòng)各方利益關(guān)切。根據(jù)去年締約國(guó)大會(huì)授權(quán),本屆會(huì)議將成立未來(lái)發(fā)展問(wèn)題開(kāi)放式工作組,中方對(duì)此表示歡迎,希望工作組以公開(kāi)、透明的方式開(kāi)展工作,在協(xié)商一致的基礎(chǔ)上尋求共識(shí)。
Secondly, the future development of the OPCW is a matter of great significance, and involves the interests and concerns of all sides. As mandated by the Conference of States Parties at its last session, the Council at this session is to set up an open-ended working group on the future development of this Organization. China welcomes it, and hopes that the working group will operate in an open and transparent mode, and work to seek agreement on the basis of consensus among States Parties.
國(guó)際合作是未來(lái)發(fā)展的重要議題,我們贊同盡快舉行公約第11條履行情況研討會(huì),探討系統(tǒng)推進(jìn)國(guó)際合作、促進(jìn)發(fā)展中國(guó)家化工能力建設(shè)的有效途徑。
International cooperation constitutes an important item under the subject of the future development. China is in favour of the holding of a workshop on the implementation of Article XI of the Convention as soon as possible, in order to explore effective ways to advance international cooperation systematically and promote the developing nations’ capacity-building in chemical industry.
技秘處的組織結(jié)構(gòu)和人員規(guī)模關(guān)乎履約工作能否順利開(kāi)展和重大決策是否有效執(zhí)行。涉及未來(lái)發(fā)展問(wèn)題,應(yīng)在大方向和原則性問(wèn)題確定之后再相應(yīng)調(diào)整。
The organizational structure and the size of the staff of the Secretariat have an impact on the successful implementation of the Convention and the effective implementation of important decisions. They should be readjusted accordingly only after the general direction and other matters of principle have been identified and addressed in the context of the future development.
第三,目前,敘利亞化武銷(xiāo)毀基本完成,消除敘化武的既定目標(biāo)接近實(shí)現(xiàn),這離不開(kāi)包括敘利亞、各締約國(guó)和技秘處在內(nèi)的各方共同努力。同時(shí),敘化武初始宣布澄清、事實(shí)調(diào)查組工作仍在繼續(xù)。中方主張繼續(xù)秉持客觀公正專(zhuān)業(yè)精神,繼續(xù)務(wù)實(shí)謀求問(wèn)題的妥善解決。
Thirdly, at present, the destruction of the Syrian chemical weapons has been basically completed, and the set goal of the elimination of the Syrian chemical weapons is close to its attainment. This would not have been possible without the concerted efforts made by all the parties concerned, including Syria, other States Parties and the Secretariat. Meanwhile, the work of the DAT is continuing, so is that of the FFM. China maintains that with an objective, equitable and professional approach, efforts should be continued to seek a practical and appropriate solution.
謝謝主席先生。
Thank you, Mr. Chairman.