名詞的翻譯總是困擾著很多人,你以為的按照字面直接翻譯,可能會讓外國人聽著摸不著頭腦??纯聪旅孢@些“直譯”的錯(cuò)誤,你遇到過嗎?

001#紅糖是“red sugar”?

紅糖,不能按照字面直接翻譯成red sugar。其實(shí),紅糖呈深棕紅色,英語里稱之為brown sugar。

002#紅茶是“red tea”?

同樣,紅茶也不是red tea。當(dāng)紅茶傳到西方時(shí),貿(mào)易商發(fā)現(xiàn)這種茶葉比常見的未氧化的綠茶顏色更深,偏暗黑色,于是稱之為black tea。

而中文里的黑茶,在英語里應(yīng)該稱之為dark tea。

003#冰糖是“ice sugar”?

如果這樣說,老外會以為你把糖放進(jìn)了冷凍室。冰糖是由白砂糖煎煉而成的冰塊狀結(jié)晶,英語里稱之為crystal sugarrock candy。

004#加油是“add oil”?

雖然這句直譯的Chinglish已經(jīng)被收錄在了牛津英語詞典中,但不熟悉中文的外國人可能無法理解這其中的含義。

當(dāng)然,也不能用“go go go”或者“come on”來表達(dá)加油,韓語里“fighting”的說法也不是很地道。

較貼合的說法應(yīng)該用Don’t give upYou can do it表示鼓勵。

005#黑眼睛是“black eyes”?

黑眼睛這樣翻譯總不會出錯(cuò)吧?不,大錯(cuò)特錯(cuò)。如果你想贊美女生漂亮的黑眼睛,稱之為black eyes,你的眼睛可能會變成black eyes。

black eyes指的是黑眼圈或打的發(fā)青的眼圈,而黑眼睛的正確翻譯應(yīng)該是dark eyes。

006#蛙泳是“frog swim”?

蛙泳有這么接地氣的英文名?其實(shí),蛙泳應(yīng)該有一個(gè)專業(yè)名詞,breaststroke,是一種胸部朝下,身體不旋轉(zhuǎn)劃動的游泳姿勢。

不過,蝶泳相較蛙泳就更接地氣了,它的英語是butterfly stroke。

007#隱形眼鏡是“invisible glasses”?

如果你對外國人說invisible glasses,他們會理解成眼鏡框?yàn)橥该鞯难坨R,因?yàn)檫@種眼鏡看起來就像隱形了一樣。

而隱形眼鏡的正確說法是contact lens,意為“接觸角膜的眼鏡”。

008#暈船是“shipsick”?

說到暈車的英文,你會說carsick,那么類似地暈船也可以直接翻譯成shipsick嗎?

其實(shí)并沒有這個(gè)詞。如果想表達(dá)暈船,我們應(yīng)該說nausea,雖然詞末是sea,但它的讀音其實(shí)是[?n??zi?],要特別注意哦。

另外,我們還可以用seasick這個(gè)詞來形容暈車或暈船,雖然形式上這個(gè)詞更和海相關(guān),但它的實(shí)際意思指的是乘坐交通工具過程中由運(yùn)動引起的疾病。

?