如果你正在備考翻譯考試,或者就是想練習(xí)自己的英語口譯能力,下面這篇關(guān)于環(huán)境保護(hù)的常用表達(dá)句子希望可以幫助大家的練習(xí)。適合考翻譯資格證(catti)的同學(xué),想要考其他英語相關(guān)證書或是學(xué)習(xí)英語的同學(xué)。日積跬步,足以致千里。馬上行動(dòng)起來!

  1. No nation, however large or small, wealthy or poor, can escape the impact of climate change.

  任何國(guó)家,不論大小,不論貧富,都無法擺脫氣候變化的影響。

  2. In general, successful environmental agreements require a broad framework, clear targets and a gradual approach to implementation.

  一般來說,環(huán)境協(xié)定要取得成功就必須有一個(gè)廣泛的框架、明確的目標(biāo)和循序漸進(jìn)的執(zhí)行辦法。

  3. As governments gain confidence, they build on initial steps and set more ambitious goals.

  政府會(huì)越來越自信,在采取最初的步驟后會(huì)確定更加雄心勃勃的目標(biāo)。

  4. With smart policies and the right investments, countries can protect their environment, grow their economies, generate decent jobs and accelerate social progress.

  各國(guó)通過明智的政策和正確的投資可以保護(hù)其環(huán)境、促進(jìn)其經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、創(chuàng)造體面的就業(yè)并加速社會(huì)進(jìn)步。

  5. On this World Environment Day, in advance of this histor; conference, I urge governments, businesses and all members of society to make the holistic choices that will ensure a sustainable future- the future we want.

  值此世界環(huán)境日,在這一歷史性會(huì)議召開之前,我敦促各國(guó)政府、企業(yè)和社會(huì)各成員做出全盤選擇,以確保實(shí)現(xiàn)我們所向往的可持續(xù)的未來。

  6. Considerably greater ambition is needed to match the scale of the global challenge posed by climate change.

  鑒于氣候變化帶來的大規(guī)模的全球性挑戰(zhàn),我們需要的雄心要比現(xiàn)在大得多才行。

  7. People everywhere- especially the poorest and most vulnerable- are experiencing the growing effects of unpredictable and increasingly extreme weather patterns.

  各地人民——特別是最貧窮和最弱勢(shì)的那些人——正在經(jīng)歷難以預(yù)測(cè)和越來越極端的天氣模式所帶來的日益嚴(yán)重影響。

  8. Our challenge now is to use this machinery-not only to tackle climate change but to deliver sustainable energy for all, make the air in our cities fit to breathe, generate decent jobs and help eradicate extreme poverty.

  我們現(xiàn)在的挑戰(zhàn)是利用這個(gè)機(jī)制——不僅要應(yīng)對(duì)氣候變化,而且要實(shí)現(xiàn)人人享有可持續(xù)能源, 讓我們城市的空氣適合呼吸,創(chuàng)造體面的就業(yè)機(jī)會(huì)和幫助消除極端貧窮。

  9. The undeniable fact is that climate change is a global problem that requires a global solution.

  不容否認(rèn)的事實(shí)是氣候變化是一個(gè)全球問題,需要在全球范即內(nèi)加以解決。

  10. Developing countries are responsible for a disproportionate share of deforestation and other land-use practices that have raised carbon concentrations.

  發(fā)展中國(guó)家要對(duì)過度砍伐森林和其他引起碳濃度增加的土地使用行為負(fù)有責(zé)任。

  11. The developing countries have the least capacity to adapt to climate change.

  發(fā)展中國(guó)家適應(yīng)氣候變化的能力最弱。

  12. Sustainable development is a must. We need to combine the environmental dimension with social activity and economic development. Without sustainable development we cannot solve the problems.

  可持續(xù)發(fā)展勢(shì)在必行。我們必須將環(huán)境的各個(gè)方面與社會(huì)活動(dòng)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展結(jié)合起來。若不能實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,便不能解決我們面對(duì)的各種問題。

  13. An unpolluted pristine environment is vital to our survival. A precious resource will only endure if we Give Earth a Chance.

  沒有遭到污染的原始環(huán)境對(duì)于我們的生存至關(guān)重要。只有給地球留有生機(jī),才能使這種寶貴的資源得以延續(xù)。

  14. This shift toward a greener future is in its infancy and needs urgent nurturing.

  這種建設(shè)綠色未來的轉(zhuǎn)變剛剛起步,急需扶持。

  15. There is no trade-off between fighting climate change and pursuing development. In the long run, we can prosper only by doing both.

  應(yīng)對(duì)氣候變化和謀求發(fā)展并非彼消此漲。長(zhǎng)遠(yuǎn)看來,我們只有雙管齊下,才能實(shí)現(xiàn)繁榮。

  16. In the years ahead, the economic race will be won by those who have responded best to the imperative of low-carbon growth.

  未來,誰能最好地應(yīng)對(duì)低碳增長(zhǎng)這一當(dāng)務(wù)之急誰就將贏得經(jīng)濟(jì)競(jìng)賽。

  17. The adverse impacts of climate change could undo much of the investment made to achieve the Millennium Development Goals. But it is not a zero-sum game.

  氣候變化的不利影響會(huì)抵消為實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)所作的大量投入,但它不是零和對(duì)弈。

  18. Encourage new kinds of cleaner technologies, industries and jobs, and integrate climate change risks into national policies and practices.

  鼓勵(lì)新型清潔技術(shù)、產(chǎn)業(yè)和就業(yè)機(jī)會(huì),并將氣候變化的風(fēng)險(xiǎn)納入國(guó)家政策和行動(dòng)予以考慮。

  中英文對(duì)照,方便大家更加便捷清晰的看懂這些翻譯句子。當(dāng)然想要在翻譯考試中取得好成績(jī),還需要大家繼續(xù)努力。無論是口譯還是筆譯,我們都要做好充足的準(zhǔn)備,不打無準(zhǔn)備之仗。滬江小編希望大家都能明白這個(gè)道理。