第二段來源:李克-強在聯(lián)合國糧農(nóng)組織的演講,內(nèi)容比較平實,掌握起來不算困難。

人人有飯吃,是人類最基本的生存權(quán)利,是一切人權(quán)的基礎。全球農(nóng)業(yè)發(fā)展取得了長足的進步,但饑餓和貧困依然是一種“無聲的危機”,深深困擾著全人類。目前世界上還有8億多貧困人口面臨著食物不足、營養(yǎng)不良的威脅。

“人人有飯吃,是人類最基本的生存權(quán)利,是一切人權(quán)的基礎。”這個句子也可將后面“是一切人權(quán)的基礎”做為平行結(jié)構(gòu)來譯。

長足、非凡這類形容詞看來很難,實際上都是一些很簡單的詞,考試時一定注意,不要舍近求遠,使用一些怪異的表達。

“無聲””困擾”同樣都是很簡單的詞匯,但需要考生有很強的語內(nèi)解釋能力,在文章中形成簡單而正確的搭配。

“食物不足、營養(yǎng)不良”這類詞都屬于固定表達,需要在日常學習中積累,字典當中也會有這類搭配,靠在考場上生造是不行的。

本句參考譯文:

Food for all is, for mankind, the most fundamental right of survival, which serves as the basis for all other human rights. Great progress has been made in the global agricultural development. Yet hunger and poverty have remained a "silent crisis", deeply troubling all human beings. Over 800 million poor people in the world still face the threat of food shortages and malnutrition.

促進農(nóng)業(yè)發(fā)展,消除饑餓和貧困,依然是世界面臨的重大挑戰(zhàn),也是全人類肩負的共同責任。國際社會應當攜起手來,加強農(nóng)業(yè)合作,更多關注發(fā)展中國家、尤其是一些最不發(fā)達國家的訴求。

“肩負的”這類帶有執(zhí)行性、比喻或者擬人性的動詞,如果主語是非人稱名詞,在翻譯的時候要學會弱化或者轉(zhuǎn)譯,否則會帶來效果不好的奇怪搭配。

再看一例:

“也正因為如此,許多國外強勢品牌都在千方百計圍繞 中國農(nóng)村市場大做文章。”這句話中“品牌做文章”這個結(jié)構(gòu)如果硬譯,就會顯得非常生硬,不符合英語表達習慣

. In fact, many powerful western companies are also working most conscientiously on tapping this section of Chinese market.將主語由品牌轉(zhuǎn)為公司,讀起來會比較舒服。

訴求一詞聽起來非常高大上,實際上就是calls, appeals之類的簡單詞匯。

?

本句參考譯文:

To promote agricultural development and eradicate hunger and poverty remains a major challenge of the world and a common responsibility of mankind. The international community may join hands to enhance agricultural cooperation and pay greater attention to the calls of developing countries, in particular certain least developed countries (LDCs).

?

應減少貿(mào)易保護,加強對最不發(fā)達國家農(nóng)業(yè)技術(shù)、資金等支持,提高全球農(nóng)業(yè)生產(chǎn)水平和糧食安全保障水平。

本句為無主句,處理時可以加we,或者如答案一樣轉(zhuǎn)成被動,以efforts做主語,切忌不加主語變成不完整句,另外,前后兩個半句間是明顯的因果關系,加上一個so as to 難度并不大。

水平一詞應該不譯出,由抽象名詞來代替。

本句參考譯文:

Efforts should be made to curb trade protectionism and increase the technical and financial assistance to the agricultural sector of the LDCs so as to raise the global agricultural productivity and increase food security.

中國作為世界上最大的發(fā)展中國家,任何時候都是維護世界糧食安全的積極力量。盡管中國農(nóng)業(yè)進一步發(fā)展面臨不少困難,但我們?nèi)詫⒉恍概?,用行動來兌現(xiàn)諾言,主要依靠自己的力量解決好吃飯問題。我們愿與世界各國攜手奮進,共同創(chuàng)造一個無饑餓、無貧困、可持續(xù)發(fā)展的世界。

“任何時候”這類表達都屬于專有說法

“兌現(xiàn)諾言”除了句子里的譯法,也可以用honor our commitment.

不懈努力也可以譯為 work industriously.

無饑餓、無貧困:free from來說顯得比較地道。

要依靠自己的力量解決好吃飯問題。這種比喻比較生動的說法,最好不要直譯,轉(zhuǎn)為“保證充足的食物供應。”

本句參考譯文:

As the largest developing country, China will always be an active force for safeguarding world food security. Although China faces quite a few difficulties ahead in its agricultural development, we will continue to work tirelessly to deliver on our commitment through actions. We will ensure adequate food supply mainly on our own. We are ready to work with countries around the world to create a world of sustainable development that is free from hunger and poverty.