在中國做翻譯,能賺多少錢?
語言專業(yè)的學(xué)生,常常遇到很多許久不聯(lián)系的老同學(xué)求助,要么是翻譯論文摘要要么是翻譯公司文件。不提報(bào)價(jià),只談交情,末了會(huì)說:你這英語水平隨便翻翻就行了,很快的。幾乎所有同專業(yè)的同學(xué)都遇到過這類情況,也變相折射了大眾對翻譯的態(tài)度:會(huì)點(diǎn)英語就能翻;翻譯很簡單;翻譯不值錢。
中國的翻譯源遠(yuǎn)流長,但如今的翻譯市場卻很混亂:翻譯準(zhǔn)入門檻低,會(huì)點(diǎn)英語就能做翻譯;報(bào)價(jià)混亂,從幾十到幾千不等;筆譯和口譯待遇差別大,甚至很多人認(rèn)為口譯才算是翻譯……而上述的態(tài)度就是市場亂象的催生元素。
翻譯真這么簡單嗎?翻譯到底在做什么?
翻譯并非近現(xiàn)代才出現(xiàn)的職業(yè),早在人類文明發(fā)展的前期就已經(jīng)存在,他們在文化交流中扮演著不可替代的角色。
僅中國而言,通譯語言的官職在周朝就已經(jīng)存在,被稱為“象胥”《周禮》。秦漢時(shí)期,中國和西域、天竺等地常有聯(lián)系,外事活動(dòng)也離不開翻譯。但有文字記載的翻譯,是始于佛經(jīng)翻譯。佛教傳入之后,翻譯才廣泛存在。
說到佛經(jīng)翻譯,就不能不提唐玄奘。他《西游記》里師傅的原型,不同于小說里的“耳根子軟”和有徒弟四人陪同取經(jīng),唐玄奘被印度學(xué)者柏樂天稱為“有史以來翻譯家中的第一人”。
他制定的翻譯流程為后世承襲,在很大程度上提高了翻譯的質(zhì)量。玄奘譯經(jīng)有十一種分工:
譯主:是主譯人,是譯場的總負(fù)責(zé)人,精通梵文和漢語。遇到翻譯中的疑義,由譯主負(fù)責(zé)判斷。
證義:是譯主的輔助者,與譯主共同審核翻譯中的問題。
證文:在譯主宣讀梵本時(shí),注意他與原文有無舛誤。
書手:一稱度語,把梵文的音義寫成中文。
筆受:把梵文的字義翻譯成中文的字義。
綴文:因?yàn)殍?、漢文字的結(jié)構(gòu)和文法不同,由他加以整理,以符合漢文結(jié)構(gòu)。
參譯:??痹氖欠裼绣e(cuò)誤。 同時(shí)將譯文回證原文,檢驗(yàn)是否有誤。
刊定:由于梵文和漢文的體制不同 ,刊定所譯成的每句、每節(jié)、每章、去蕪存菁,使其簡要明確。
潤文:把已譯成的,進(jìn)行文字加工,使其流暢優(yōu)美。
梵唄:經(jīng)過以上九道手續(xù),翻譯完畢后,還要用梵音唱念一遍,修正音節(jié)不和諧處,以便傳誦。
監(jiān)護(hù)大使:欽命大臣監(jiān)閱譯經(jīng)。
經(jīng)過這些工序出來的譯本,翻譯質(zhì)量很高,也非常準(zhǔn)確。事實(shí)上,這種“集體翻譯、分工明確”的流程也和如今十分相似。
現(xiàn)在,如果在公司參與大型翻譯項(xiàng)目,那么基本流程是:
客戶簽約——一期款——字?jǐn)?shù)人力統(tǒng)計(jì)——分單——派單——多余給兼職派單——開始翻譯(中間可能有完成一部分的二期款,一般字?jǐn)?shù)超過10W以上才會(huì)有)——收單——整合——審譯(字?jǐn)?shù)多的先審譯再整合也有)——三期款——給到客戶完整稿件——四期款——合同完成
而個(gè)人想?yún)⑴c翻譯項(xiàng)目,首先要通過試譯。之后才有可能被分配任務(wù),如果多個(gè)人共同翻譯一份材料,就需要整合術(shù)語、互審,后期要根據(jù)客戶的反饋進(jìn)行修改。而翻譯也不僅僅是翻翻詞典就可以了事,需要有專業(yè)知識背景,翻閱大量的資料,熟悉兩種語言,深諳兩種文化。
但市場的報(bào)價(jià)卻不完全和勞動(dòng)相符,因?yàn)榉g市場對譯文質(zhì)量的要求參差不齊,譯者的準(zhǔn)入門檻很低,某種程度上擠壓了專業(yè)翻譯的生存空間,也擾亂了市場價(jià)格。
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),中國內(nèi)地的譯者待遇是最低的,其中口譯高,筆譯低;實(shí)用文體翻譯價(jià)格高,文學(xué)翻譯低。有小伙伴曾在10余家公司做過翻譯實(shí)習(xí)或兼職,給出了如下報(bào)價(jià)。雖然現(xiàn)在報(bào)價(jià)有所上漲,但中間的差價(jià)改變不大:
針對翻譯公司:
知名翻譯公司:200-400元/千字
江浙滬翻譯公司:180-300元/千字
一些較大的城市:150-250元/千字
小城市:120-200元/千字
淘寶:50-100元/千字,平均60-80之間
針對譯者:
報(bào)社,知名翻譯公司:90-100元/千字
江浙滬翻譯公司:70-80元/千字
一些較大的城市:60-70元/千字
小城市:50-60元/千字
淘寶:10-60元/千字,平均30-40之間
亂七八糟公司的書籍翻譯需求,量大:20-50/千字
這個(gè)報(bào)價(jià)也與翻譯本身的工作性質(zhì)界定和《使用文字作品支付報(bào)酬辦法》有關(guān):
第五條? 基本稿酬標(biāo)準(zhǔn)和計(jì)算方法:
(一)原創(chuàng)作品:每千字80-300元,注釋部分參照該標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行。
(二)演繹作品:
1. 改編:每千字20-100元 2. 匯編:每千字10-20元 3.?翻譯:每千字50-200元
支付基本稿酬以千字為單位,不足千字部分按千字計(jì)算。
而從實(shí)際勞動(dòng)來看,翻譯書籍是最辛苦的項(xiàng)目,酬勞卻最低。因?yàn)樽g者與版權(quán)無關(guān),只是單純的文字民工。書籍文字多,單價(jià)就相應(yīng)地被壓低。
與此同時(shí),在酬勞拿到手之前,要按照所得來繳稅。
個(gè)人獲得的稿酬所得,每次收入不超過4000元的,可減去費(fèi)用800元;每次收入4000元以上的,可減去20%的費(fèi)用,其余額為應(yīng)納稅所得額。
稿酬所得適用20%的比例稅率,并可以免納30%的稅額。
當(dāng)然,市場報(bào)價(jià)是一方面,個(gè)人的翻譯能力是另一方面。如果翻譯水平夠高,又有一定的名聲,就可以給出比較理想的報(bào)價(jià),交傳、同傳更是如此。
但是,從整體市場而言,內(nèi)地不夠規(guī)范。譯者的權(quán)益無法得到完全保障,很多翻譯專業(yè)出身的學(xué)生要么做口譯,要么轉(zhuǎn)投其他行業(yè),少部分擔(dān)任全職筆譯。
在歐美各國,早在二戰(zhàn)結(jié)束以后就陸續(xù)成立了各種翻譯協(xié)會(huì),他們普遍強(qiáng)調(diào)的是:通過立法手段明確譯者的法律地位;采取有效措施保障譯者的合法權(quán)益,尤其是譯者所應(yīng)享有的譯品版權(quán);提高譯者的社會(huì)地位,增加譯者的經(jīng)濟(jì)收入;改善譯者的學(xué)習(xí)和工作條件,給譯者以機(jī)會(huì)不斷提高翻譯的水平。
國內(nèi)譯者的生存之路,任重而道遠(yuǎn)。如果想做翻譯,努力提高個(gè)人的能力和影響力吧。
對于想從事翻譯行業(yè)的人來說,打好基礎(chǔ),提升個(gè)人翻譯修養(yǎng)是必不可少的,感興趣的話也可以選擇一些有幫助的課程:
大學(xué)水平直達(dá)CATTI三級(筆譯+口譯):幫助學(xué)生順利達(dá)到CATTI三級(筆譯或口譯)水平
大學(xué)水平直達(dá)CATTI二級(筆譯+口譯):幫助學(xué)生順利達(dá)到CATTI二級(筆譯或口譯)水平