“呵呵”原本是一個(gè)普通的擬聲詞,根據(jù)現(xiàn)代漢語詞典的解釋是用來形容笑聲,表達(dá)高興愉快的心情。隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來,“呵呵”成為一個(gè)萬能詞,它逐漸被賦予了一種模糊的語用功能,不再單純地表示高興。它在交際中的不確定性促成了豐富的語言表現(xiàn)張力,無奈、嘲諷,甚至不愉快的時(shí)候都可以使用“呵呵”。

雖然是網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展將“呵呵”帶入了更多人的生活,但是這個(gè)詞在漢語中很早就存在。從史書到唐詩,再到明清小說,隨處可以看見“呵呵”的身影。

宣乘素車,從千人,臨韜喪,不哭,直言呵呵,使舉衾看尸,大笑而去。——《晉書·石季龍載記下》

﹝富者﹞已舌蹇不能聲,惟爬抓心頭,呵呵而已?!读凝S志異·宮夢弼》

或者表示笑聲,或者表示說話含糊不清,“呵呵”一詞由來已久,在唐宋時(shí)期更是常見。也是在此期間,“呵呵”最接近于現(xiàn)代的用法。

晚唐詩人韋莊常在詩歌中用到這個(gè)詞,如《菩薩蠻》里的“遇酒且呵呵,人生能幾何”和《天仙子》里的“驚睡覺,笑呵呵,長道人生能幾何”,這兩句里的“呵呵”都表示笑聲,映照了一種“得過且過”的心態(tài)和“對酒當(dāng)歌,人生幾何”的消極思想,既嘲諷世事,又頗感無奈。

無獨(dú)有偶,宋代詞人蘇軾也很喜歡使用“呵呵”,曾有人稱他是“網(wǎng)絡(luò)語言的老祖師”。他流放海南期間寫給友人的書信里常常用到這個(gè)詞:

兒子比抄得《唐書》一部,又借得《前漢》欲抄,若了此二書,便是窮兒暴富也,呵呵。

一枕無礙睡,輒亦得之耳。公無多奈我何,呵呵?!杜c陳季?!?/p>

近作小詞,雖無柳七郎風(fēng)味,亦自是一家,呵呵?!杜c鮮于子駿》

這兩個(gè)字傳達(dá)了蘇東坡寫信時(shí)的心情,是一種不加掩飾的自得,內(nèi)里藏著他不得志時(shí)的幾分豁達(dá)。

那這種有著豐富情緒表現(xiàn)張力的詞在英語中怎么體現(xiàn)呢?先來看看《三國演義》里的這段原文翻譯:

(袁紹)因此不做準(zhǔn)備,與田豐引著賬下持戟軍士數(shù)百人,弓箭手?jǐn)?shù)十騎,乘馬出觀,呵呵大笑曰:“公孫瓚無能之輩!——第七回《袁紹磐河戰(zhàn)公孫 孫堅(jiān)跨江擊劉表》

譯文:

So Yuan Shao took no further care but rode out with his General Tian Feng and a few guards to look on at the enemy and enjoy his victory.
“Ha ha!” Yuan Shao laughed. “Gongsun Zan is an incapable.

從譯文中可以看出,很難給“呵呵”找到一個(gè)完全對應(yīng)的英文表達(dá),大多數(shù)的翻譯會采用音譯,或者直接省略,用laugh、smile、beam、chuckle這些動詞來表述。

那么,外國人在日常交際中是如何表達(dá)“呵呵”的呢?

I hear what you say.

我聽到你說的話了,(你不用再說下去了)。

Interesting.

挺有意思的,(才怪)。

Not bad.

不錯(cuò),(也就那樣吧)?!?br>

I'll keep it in mind.

我記住了,(然而也不一定這么做)。

As long as you like.

你喜歡就好。

All right./ It's OK.

好的。

這些是常見的“類‘呵呵’式英文表達(dá)”,但是并不絕對,要根據(jù)說話的情景和說話人的語氣來判斷。通常情況下,如果外國人對別人說的話不感興趣或者不以為然,就會用一些場面話應(yīng)對,最簡單的當(dāng)然就是OK這個(gè)萬能詞語了?;蛘咧苯颖砬榘貜?fù),無國界的表達(dá)方式,你值得擁有。

不過最近外媒出了這樣一篇報(bào)道:

Go ahead and include smiley emoji in your work emails if you want to look incompetent

Researchers at Ben-Gurion University of the Negev in Israel found that professional emails which feature "smiley" emoji? actually "decrease perceptions of competence" and don't convey genuine "warmth."

"Our findings provide first-time evidence that, contrary to actual smiles, smileys do not increase perceptions of warmth and actually decrease perceptions of competence," says Dr Ella Glikson from Ben-Gurion University. She says that in formal business emails, "a smiley is not a smile."

研究表明,工作郵件中使用微笑表情,可能會降低收件人對你工作能力的評估,而且并不能傳達(dá)真誠的善意。

結(jié)果顯示,微笑表情與實(shí)際的微笑相反,不僅不會讓別人感到親切,還會對能力認(rèn)可有負(fù)面作用。

“呵呵”是笑容里最中庸的一種,高興時(shí)可以用,不高興時(shí)也可以用,所以給人一種捉摸不定的感覺。很多時(shí)候,大家為了回避明確表態(tài),就會使用語焉不詳?shù)摹昂呛恰?,但也會引起不必要的尷尬和不快?/p>

?

所以綜上所述,“呵呵”二字和微笑表情,慎用為妙。

?