端午節(jié)•楚辭翻譯:每個(gè)都是神來之筆
端午節(jié),為每年農(nóng)歷五月初五。五月是仲夏,它的第一個(gè)午日正是登高順陽好天氣之日,故五月初五亦稱為“端陽節(jié)”。此外,它還被稱為“午日節(jié)、五月節(jié)、龍舟節(jié)、浴蘭節(jié)、詩人節(jié)”等。之后,楚國詩人屈原在這一天抱石跳汨羅江自盡,給端午添加了更多的文化色彩。
屈原
談及屈原,就不能不提楚辭。楚辭是屈原創(chuàng)作的一種新詩體,并且也是中國文學(xué)史上第一部浪漫主義詩歌總集。它影響甚廣,也出現(xiàn)過很多譯本,今天,我們就以大衛(wèi)·霍克斯的版本為例,稍作賞析。
離 騷
長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。
譯文:
Heaving a long sigh, I brush away my tears,
Sad that man's life should be beset with hardship.
解析:
我揩著眼淚啊聲聲長嘆,可憐人生道路多么艱難。
《離騷》全篇以理想與現(xiàn)實(shí)的沖突為主線,傾訴憂國憂民的心境。這句話借“嘆息”和“流淚”的動(dòng)作抒發(fā)了詩人的情感。
譯文簡(jiǎn)潔明了,卻不乏亮點(diǎn)。heave選用得很精準(zhǔn),它表示“吃力緩慢地發(fā)出聲音”,與原文的“長太息”相映成趣,畫面感很強(qiáng)。
be beset with表示“被……包圍,……四伏”,比be filled with等更為契合。
離 騷
亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。
譯文:
For this it is that my heart takes most delight in,
And though I died nine times, I should not regret it.
解析:
這是我心中追求的東西,就是多次死亡也不后悔。
這句話曾因?yàn)闇乜偫碓趦蓵?huì)上援引而被眾人熟知,張璐對(duì)此的譯文是“For the idea that I hold so dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die”。
對(duì)比兩人的譯文,我們可以看出“善”和“九死”的處理存在不同?;艨怂共捎胻ake delight in表示“以……為樂”,而張璐的譯文是hold so dear to表示“愿意堅(jiān)持”,意境上霍克斯略勝一籌,但張璐能在短時(shí)間內(nèi)做出這種譯文,足以讓人驚嘆。
霍克斯將“九死”直譯為“die nine times”,而張璐的則是“a thousand times to die”,顯然后者更符合原文的風(fēng)格,以夸張的手法直抒胸臆,情感激蕩。
漁 父
舉世皆濁我獨(dú)清,眾人皆醉我獨(dú)醒。
譯文:
Because all the world is muddy and I alone am clear,
and because all men are drunk and I alone am sober.
解析:
天下都是渾濁不堪只有我清澈透明(不同流合污),世人都迷醉了唯獨(dú)我清醒。
按司馬遷本傳和東漢文學(xué)家王逸的說法,屈原遭到了放逐,在江邊游蕩,漁父見他這副模樣便問他:"您不是三閭大夫么,為什么落到這步田地?“屈原用上面的話作出回應(yīng),慨嘆世道不清,奸佞當(dāng)?shù)?。譯文句式簡(jiǎn)單,只需關(guān)注“濁、清、醉、醒”的翻譯即可。
讀這句時(shí),忍不住想起李白的《將進(jìn)酒》,“鐘鼓饌玉不足貴,但愿長醉不復(fù)醒。五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁”。
人生在世,偶爾,也是難得糊涂。
離 騷
路漫漫其修遠(yuǎn)兮,
吾將上下而求索。
譯文:
For the road was so far and so distant was my journey,
And I wanted to go up and down, seeking my heart's desire.
解析:
前面的道路啊又遠(yuǎn)又長,我將(不遺余力)上上下下追求理想。
提起《離騷》,這大概是認(rèn)知度最高的一句,它也曾出現(xiàn)在兩會(huì)的問答上,張璐的譯文是“The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I will search with my will unbending.”
對(duì)比兩個(gè)版本的譯文,霍克斯將“上下求索”直譯成“go up and down”,而張璐則是意譯成“意志頑強(qiáng),百折不撓”,即“with my will unbending”,在達(dá)意的基礎(chǔ)上各有千秋。
漁 父
滄浪之水清兮,可以濯吾纓;
滄浪之水濁兮,可以濯吾足。
譯文:
When the Cang-lang's waters are clear,
I can wash my hat-strings in them;
When the Cang-lang's waters are muddy,
I can wash my feet in them.
解析:
滄浪之水清又清啊,可以用來洗我的帽纓;滄浪之水濁又濁啊,可以用來洗我的腳。
漁父被用作文學(xué)題材,來源已久。姜太公釣魚、莊子寫《漁父》諷刺儒家,再到后來唐詩中的漁父,就連《西游記》中也不乏漁父的存在。這個(gè)形象,猶如《天龍八部》里的掃地僧一般,知曉世事,又有些神秘。
這里,漁父告訴屈原即使世道渾濁,也不必要太過清高,讓自己被放逐。而屈原卻說自己寧死不屈,漁父沒有進(jìn)一步勸說,而是唱著“滄浪歌”遠(yuǎn)去。從他的回答可以看出,漁父心情平和,水清就洗帽纓,水濁就洗腳,能與世沉浮。雖然不同于屈原的堅(jiān)持,也不失為一種好的處世之道,浪跡煙波,不問世務(wù)。
滄浪之水已經(jīng)成為一個(gè)專有名詞,滄浪一說是水的名字,一說是地名,譯文中將其譯作Cang-lang's waters,很明顯是采用了地名的解讀。
九 歌
時(shí)不可兮再得,聊逍遙兮容與。
譯文:
Oh, rarely, rarely the time is given!
I wish I could play here a little longer.
解析:
美好的時(shí)光啊不可多得,我姑且悠閑自得地徘徊游逛。
《九歌·湘夫人》是《九歌·湘君》的姊妹篇。全詩訴說的是湘君久等湘夫人時(shí)哀怨思慕之情,是男子的相思。而“時(shí)不可兮再得,聊逍遙兮容與”是全篇的最后一句,感慨美好時(shí)光不多得,與現(xiàn)在的“機(jī)不可失失不再來”異曲同工。
譯文用兩個(gè)rarely開始,強(qiáng)調(diào)美好的時(shí)光難得,反襯自己不舍的情緒。而“聊逍遙兮容與”在譯文中由現(xiàn)實(shí)的動(dòng)作變成了虛擬的愿望,但與上文的情感承接還是順暢的。
“門前艾蒲青翠,天淡紙鳶舞。汨羅江渚,湘累已逝,惟有萬千斷腸句”,記憶里的端午節(jié),詩詞里的端午節(jié),還有正在吃粽子的你們,一起快樂!