2017年上半年CATTI二級筆譯真題
今年實務(wù)試題特點:
1. 兩篇英譯漢不再偏重文學,難度有下降。
2. 漢譯英之一為公司介紹,含部分稍專業(yè)表述。
3. 漢譯英之二延續(xù)時政資料風格,難度有增加。
4. 英譯漢分段少(為便于閱讀整理時稍作分段)。
英譯中 Passage 1
This Agenda is a plan of action for people, planet and prosperity. It also seeks to strengthen universal peace in larger freedom. We recognize that eradicating poverty in all its forms and dimensions, including extreme poverty, is the greatest global challenge and an indispensable requirement for sustainable development.
We are resolved to free the human race from the alleviation of poverty and heal and protect our planet.
We are determined to take the bold and transformative steps which are urgently needed to shift the world onto a sustainable and resilient path. The 17 Sustainable Development Goals and 169 targets which we are announcing today demonstrate the scale and ambition of this new universal Agenda. They seek to build on the Millennium Development Goals and complete what these did not achieve. They seek to realize the human rights of all and to achieve gender equality and the empowerment of all women and girls. They are integrated and indivisible and balance the three dimensions of sustainable development: the economic, social and environmental.
We are meeting at a time of immense challenges to sustainable development. Billions of our citizens continue to live in poverty and are denied a life of dignity.
There are rising inequalities within and among countries. Gender inequality remains a key challenge. Unemployment, particularly youth unemployment, is a major concern. Global health threats, more frequent and intense natural disasters, spiraling conflict, violent extremism, terrorism and related humanitarian crises and forced displacement of people threaten to reverse much of the development progress made in recent decades.Natural resource depletion and adverse impacts of environmental degradation, including desertification, drought, land degradation, freshwater scarcity and loss of biodiversity, add to and exacerbate the list of challenges which humanity faces.
Climate change is one of the greatest challenges of our time and its adverse impacts undermine the ability of all countries to achieve sustainable development.The Millennium Development Goals were agreed 15 years ago provided an important framework for development and significant progress has been made in a number of areas. But the progress has been uneven, particularly in Africa, least developed countries, landlocked developing countries, and small island developing States, and some of the Millennium Development Goals remain off-track, in particular those related to maternal, newborn and child health and to reproductive health.
We recommit ourselves to the full realization of all the Millennium Development Goals, including the off-track Millennium Development Goals, in particular by providing focused and scaled-up assistance to least developed countries and other countries in special situations, in line with relevant support programs. The new Agenda builds on the Millennium Development Goals and seeks to complete what these did not achieve, particularly in reaching the most vulnerable countries.
英譯中 Passage 2
Entrepreneurs in Silicon Valley, only half-jokingly, call it the URL strategy. The three letters usually stand for Uniform Resource Locator—the unique address of any file that is accessible via the internet. But in the world of internet start-ups, URL has another meaning: Ubiquity first, Revenue Later. This pretty much describes the strategy of most big online social networks, which over the past few years have concentrated on piling on users rather than worrying about profits.
That has allowed them to build huge followings, but it has also raised a big question-mark over their ability to make money from the audiences they have put together.And the issue is whether the social-networking industry can come up with a wildly successful form of advertising in the same way that Google has been able to make billions of dollars from the targeted ads that run alongside the search results it serves up. Without such a formula, runs the argument, social networks such as Facebook will never amount to much. Doubters claim that the networks face two big handicaps. The first is that people logged into social-networking sites are there to hang out with their friends, so they will pay no attention to ads. The second is that because the sites let users generate their own content, they will find it hard to attract advertisers because brands will not want to take the risk of appearing alongside examples of profanity, obscenity or nudity—or all three at once.
But the broader outlook for networking sites is more encouraging. One reason is that advertisers are being drawn to the leading sites by their sheer scale. Facebook's audience is bigger than any TV network that has ever existed on the face of the earth. Another thing that has attracted companies is the networks' ability to target ads with laser-like precision, thanks to the data they hold on their users' ages, gender, interests and so forth. Although there are still lingering concerns about brands appearing next to racy content, firms seem more willing to run this risk now that the networks' advertising proposition has become more compelling.
In addition to advertising-driven business model, networks are already making healthy profits from sales of games and virtual goods. The beauty of this business for social networks is that the cost of producing and storing virtual inventory is minimal. Moreover, because these are closed markets, networks can fix prices at levels that generate fat margins. To some, the notion that big money can be made from selling make-believe items may seem bizarre. But the practice replicates the physical presents that people give to one another to cement relationships in the real world.
中譯英 Passage 1
本公司是全球最大最強的冶金建設(shè)運營服務(wù)商,擁有24萬在職員工,資產(chǎn)規(guī)模超7000億元,境外機構(gòu)、資源項目與承建工程遍布全球60多個國家和地區(qū)。本公司有著獨特的全產(chǎn)業(yè)鏈競爭優(yōu)勢,公司在全球金屬礦業(yè)領(lǐng)域率先打通了從資源獲取、勘查、設(shè)計、施工、運營到流通、深加工的全產(chǎn)業(yè)鏈,形成了為金屬礦產(chǎn)企業(yè)提供系統(tǒng)性解決方案和工程建設(shè)運營一體化全生命周期的服務(wù)能力。
本公司金屬礦產(chǎn)資源儲量豐富,在國內(nèi)外擁有一批世界級優(yōu)質(zhì)礦山。在冶金工業(yè)建設(shè)領(lǐng)域,公司積累了貫穿各環(huán)節(jié)的核心技術(shù)優(yōu)勢和設(shè)計施工能力,承擔了中國大中型鋼鐵企業(yè)超過90%的設(shè)計施工任務(wù)和全球60%冶金建設(shè)任務(wù),是冶金建設(shè)的“國家隊”。公司擁有遍布全球的貿(mào)易流通網(wǎng)絡(luò),全球采購、全球營銷,金屬礦產(chǎn)品流通規(guī)模穩(wěn)居國內(nèi)第一。
中譯英 Passage 2
我們應(yīng)該積極促進結(jié)構(gòu)性改革,特別是供給側(cè)改革。中國經(jīng)濟發(fā)展面臨結(jié)構(gòu)性的矛盾,供給和需求兩側(cè)都有,主要在供給側(cè),我們要用改革的辦法推進結(jié)構(gòu)調(diào)整,減少無效和低端的供給,擴大有效和中高端的供給,這既有利于經(jīng)濟轉(zhuǎn)型,也有利于促進經(jīng)濟增長。
其中重要的方面就是要淘汰嚴重過剩的產(chǎn)能,重點是抓好鋼鐵、煤炭等困難行業(yè)去產(chǎn)能,近年來已經(jīng)取得些許成就,生煤和生鐵產(chǎn)量下降,但還要進一步減少,主要是運用市場化和法治化手段,嚴格環(huán)保、質(zhì)量、安全等標準。去產(chǎn)能最大的難題是人往哪里去。企業(yè)要采取多種措施使職工轉(zhuǎn)崗不下崗,中央和地方政府都要對職工分流安置給予必要的支持。產(chǎn)能過剩是一個全球性的問題,我們將主動采取行動去產(chǎn)能,這本身就表明中國是負責任的大國。