Ambassador Bente Angell-Hansen, Chair of the Commission on Narcotic Drugs, Mr. Fedotov, Executive Director of UNODC, Mr. Sipp, President of INCB, heads of agencies, honourable ministers, representatives of government, youth, civil society organizations, and foundations, ladies and gentlemen,
麻醉藥品委員會主席本特·安格爾-漢森大使,聯(lián)合國毒品和犯罪問題辦公室執(zhí)行主任費多托夫先生,國際麻醉品管制局主席Sipp先生,各機構(gòu)負責人,尊敬的各位部長,政府、青年、民間社會組織和基金會的各位代表,女士們,先生們,

I welcome the opportunity to address this 60th session of the Commission on Narcotic Drugs. It is truly a great pleasure and good opportunity to meet a lot of old friends.
我很高興有機會在麻醉藥品委員會第六十屆會議上致詞。難得有此機會與許多老友重逢,令人非常欣喜。

WHO respects the mandate of the Commission as the central UN policy-making body on narcotic drugs, working to oversee application of the three narcotics conventions. Allow me to quote the comment from the youth leader “Health is at the centre of the response”. Thank you.
世衛(wèi)組織很重視委員會作為聯(lián)合國麻醉藥品問題中心決策機構(gòu)肩負授權(quán)任務,監(jiān)督三項麻醉藥品公約的適用情況。請允許我引用那位青年領(lǐng)導人的話,“對策以健康為本”。謝謝你。

As a public health agency, WHO is committed to continue to play its role in addressing the critical public health elements of the world drug problem. WHO’s treaty-based obligation is undertaken by the WHO Expert Committee on Drug Dependence.
作為公共衛(wèi)生機構(gòu),世衛(wèi)組織致力于繼續(xù)發(fā)揮其在處理世界毒品問題的主要公共衛(wèi)生因素方面的作用。世衛(wèi)組織的條約義務由世衛(wèi)組織藥物依賴性專家委員會承擔。

This long-standing Expert Committee keeps psychoactive substances under constant review, balancing their potential for abuse against evidence of a known and unique therapeutic benefit.
這一常設專家委員會不斷審查精神活性物質(zhì)問題,對照關(guān)于其獨特療效的已知證據(jù),權(quán)衡其濫用的可能。

The UN Office on Drugs and Crime is the leading agency directly responsible for combatting the world drug problem. WHO places particular importance on our joint work on the treatment of drug dependence and care of drug users.
聯(lián)合國毒品和犯罪問題辦公室是直接負責應對世界毒品問題的牽頭機構(gòu)。世衛(wèi)組織特別重視我們在治療藥物依賴和照料吸毒者方面的聯(lián)合工作。

In fact, WHO guidelines and the harm reduction package of interventions, set out in a joint WHO/UNODC/UNAIDS technical guide, are the principal tools used by countries that have adopted a public health approach to the harms caused by drug use.
實際上,載于世衛(wèi)組織/毒品和犯罪問題辦公室/艾滋病規(guī)劃署聯(lián)合技術(shù)指南中的世衛(wèi)組織指導方針和減少危害的一攬子干預措施,是制定公共衛(wèi)生方針,減少吸毒危害的國家采用的主要工具。

Last month, WHO and UNODC signed a memorandum of understanding that opens up a new and stronger level of structured and productive collaboration between our two agencies. Both agencies would like to see more drug users channelled through the public health system instead of through the courts and the criminal justice system.

上個月,世衛(wèi)組織和毒品和犯罪問題辦公室簽署了一項諒解備忘錄,為我們兩個機構(gòu)之間富有成效的結(jié)構(gòu)性合作拓展出一個新的和更加強有力的層面。兩個機構(gòu)都希望看到有更多的吸毒者是通過公共衛(wèi)生系統(tǒng)而不是通過法院和刑事司法系統(tǒng)來處理。

WHO is pleased that the outcome document of last year’s UN General Assembly special session on the world drug problem shows commitment to drug policies that give prominence to public health needs and solutions.
世衛(wèi)組織感到高興的是,去年的世界毒品問題特別聯(lián)大的成果文件顯示了對突出公共衛(wèi)生需要和解決辦法的藥物政策的承諾。

In the context of comprehensive and balanced efforts to reduce the demand for drugs, the outcome document gives attention to prevention of drug use and recovery-oriented treatment as well as to measures aimed at minimizing the adverse public health and social consequences of drug use, including programmes that rely on medication-assisted therapies and the exchange of injection equipment. In other words, in the WHO terminology: harm reduction.
在全面和均衡地減少毒品需求的努力的背景下,成果文件對預防吸毒和以康復為導向的治療以及旨在盡量減輕吸毒的公共衛(wèi)生和社會后果的措施給予了關(guān)注,其中包括基于藥物輔助療法和注射器具交換的規(guī)劃。換言之,在世衛(wèi)組織術(shù)語中,即為:減少傷害。

The outcome document further recognizes the huge problem caused by HIV, viral hepatitis, and other blood-borne infectious diseases that can be transmitted by injecting drug use.
成果文件進一步認識到艾滋病毒、病毒性肝炎和其它可通過注射吸毒傳播的血源性傳染病引起的巨大問題。

It also addresses the medical needs of drug users, including treatment with antiretroviral therapy for people infected with HIV, and the use of the newer therapeutic regimens that can cure hepatitis C. This is very important. It makes a difference between life and death.
這還涉及吸毒者的醫(yī)療需求,包括通過抗逆轉(zhuǎn)錄病毒療法對艾滋病毒感染者的治療,以及使用可治愈丙型肝炎的更新的治療方案。這非常重要。因為生死攸關(guān)。

The outcome document includes well-worded recommendations to assist countries in improving access to controlled essential medicines for use in patient care, for example, to relieve pain in cancer patients.
成果文件列入了一些措辭精當?shù)慕ㄗh,目的是協(xié)助各國改善用于患者治療,例如緩解癌癥患者疼痛的受管制基本藥物的獲取機會。

It shows a strong commitment to help countries remove the many barriers, ranging from legislation policies to prices, which limit access to controlled but essential medicines.
它表明了一個堅定的承諾,即幫助各國消除限制獲取受管制但卻不可或缺的基本藥物面臨的眾多障礙,從立法政策到價格,不一而足。

Taking the right actions has become even more important with recent World Health Assembly resolutions on palliative care and epilepsy that mandate improved access to controlled medicines.
最近世界衛(wèi)生大會通過了關(guān)于姑息治療和癲癇的決議,要求改善獲得受管制藥物的機會,因此,采取正確的行動就變得更加重要。

Ladies and gentlemen,
女士們、先生們,

We must never forget that the ultimate objective of drug control policies is to save lives. WHO estimates that drug use is responsible for around half a million deaths each year, but this figure represents only a small part of the harm caused by the world drug problem.
我們決不可忘記,毒品管制政策的最終目標是拯救生命。世衛(wèi)組織估計,每年的毒品使用導致大約50萬人死亡,但這一數(shù)字只是世界毒品問題造成的一小部分危害。

In some ways, the situation is getting worse, not better. Many countries are experiencing a crisis of health emergencies and deaths from drug overdoses.
在某些方面,情況越來越糟,而不是越來越好。許多國家正在經(jīng)歷突發(fā)衛(wèi)生事件危機和藥物過量引發(fā)的死亡。

Nearly everyone in this room will know parents, or will have read about parents, who have a child with a drug problem. These parents want their child in treatment, not in jail. It is good to see so many items on your agenda that address strategies for preventing drug use, especially in youth.
本會議室里,幾乎每個人都會結(jié)識一些兒女遭遇毒品問題的父母,或?qū)⒆x到他們的東西。這些父母希望他們的兒女在治療,而不是在監(jiān)獄??吹侥銈冏h程上有這么多項目涉及預防吸毒的戰(zhàn)略,特別關(guān)乎到青年人,確實令人欣慰。

As countries and international agencies continue to grapple with the world drug problem in its many dimensions, WHO urges that policies be based on the medical and scientific evidence, and not on emotions or ideology.
鑒于各國和國際機構(gòu)繼續(xù)在許多方面與世界毒品問題作斗爭,世衛(wèi)組織促請人們在制定政策時,要以醫(yī)學和科學證據(jù)為依據(jù),而不可基于種種情緒或意識形態(tài)。

Rest assured that WHO will continue to work on public health dimensions of the world drug problem in collaboration with relevant UN agencies, including UNODC and other partners, and keep these efforts high on the agenda in forthcoming sessions of our governing bodies.
請大家相信,世衛(wèi)組織將與聯(lián)合國有關(guān)機構(gòu),包括毒品和犯罪問題辦公室和其他伙伴合作,繼續(xù)在世界毒品問題的公共衛(wèi)生方面作出努力,并將這些努力擺放在理事機構(gòu)即將召開的會議議程的重要位置上。

I wish you a most productive meeting.
預祝本屆會議取得豐碩成果。

Thank you.
謝謝大家。