World Book and Copyright Day is an opportunity to highlight the power of books to promote our vision of knowledge societies that are inclusive, pluralistic, equitable, open and participatory for all citizens.
值此世界圖書(shū)和版權(quán)日,讓我們彰顯圖書(shū)的力量,彰顯圖書(shū)在推動(dòng)面向所有公民且具有包容性、多元性、公平性、公開(kāi)性和參與性的知識(shí)社會(huì)愿景方面所發(fā)揮的作用。

It is said that how a society treats its most vulnerable is a measure of its humanity. When we apply this measure to the availability of books to those with visual impairments and those with learning or physical disabilities (with different causes), we are confronted with what can only be described as a ‘book famine’.
據(jù)說(shuō),從一個(gè)社會(huì)如何對(duì)待其最脆弱群體,可以衡量出這個(gè)社會(huì)的人性。當(dāng)我們適用這一方法來(lái)看待提供給有視力障礙者和(因不同原因)具有學(xué)習(xí)或身體殘障者的書(shū)籍時(shí),我們面臨著只能被描述成“書(shū)荒”的局面。

According to the World Blind Union approximately one in every 200 people on Earth – 39 million of us – cannot see. Another 246 million have severely reduced vision. These ‘visually impaired persons’ or ‘persons with a print disability’ can access an estimated 10% of all written information and literary works that sighted people can read.
據(jù)世界盲人聯(lián)合會(huì)稱(chēng),地球上大約每?jī)砂偃酥芯陀幸蝗恕蚬灿?3900 萬(wàn)人——看不見(jiàn)這個(gè)世界。另有2.46 億人的視力非常有限。這些“視障者”或“閱讀障礙者”可以接觸到的全部書(shū)面信息和文學(xué)作品,只占能正常閱讀人口可支配閱讀物的10%左右。

Poorly designed or inaccessible books also limit reading and comprehension of those who have learning disabilities. According to the International Dyslexia Association, 35 percent of the school population requires special accommodations and support.
設(shè)計(jì)不佳或晦澀難懂的書(shū)籍也限制了學(xué)習(xí)障礙者的閱讀和理解。據(jù)國(guó)際閱讀障礙協(xié)會(huì)統(tǒng)計(jì),3?5%的在校學(xué)生在閱讀方面需要特殊的輔助和支持。

The?United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities?and the?Sustainable Development Goals?mark a paradigm shift in recognizing the right of disabled people to access books, knowledge and cultural life on an equal basis as others.
《聯(lián)合國(guó)殘疾人權(quán)利公約》和可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),標(biāo)志著在承認(rèn)殘疾人與其他人平等享有獲得圖書(shū)、知識(shí)和文化生活權(quán)利方面的一種范式轉(zhuǎn)變。

With the framework of the convention, UNESCO is working to promote a better understanding of issues related to disability and to mobilize support for the recognition of the dignity, rights and wellbeing of persons with disabilities and of the benefits of their integration in society.
在公約的框架范圍內(nèi),教科文組織正在努力推動(dòng)深入了解與殘疾有關(guān)的問(wèn)題,并就承認(rèn)殘疾人尊嚴(yán)、權(quán)利和福祉及其融入社會(huì)的惠益,發(fā)起支持活動(dòng)。

This is the spirit guiding Conakry, Guinea, which has been designated World Book Capital 2017, in recognition of its programme to promote reading among youth and underprivileged sections of the population.
本著這一精神,幾內(nèi)亞科納克里被命名為2017年“世界圖書(shū)之都”,以表彰這座城市所開(kāi)展的促進(jìn)青年和貧困群體閱讀計(jì)劃。

With Conarky, and our international partners, the International Publishers Association and the International Federation of Library Associations and Institutions, let us join together to celebrate books as the desire to share ideas and knowledge, to inspire understanding, tolerance and inclusive societies.
讓我們與科納克里、與我們的國(guó)際合作伙伴、國(guó)際出版商協(xié)會(huì)和國(guó)際圖書(shū)館協(xié)會(huì)聯(lián)合會(huì)一起,攜手共同禮贊圖書(shū)在分享思想和知識(shí)、啟發(fā)理解、寬容和包容性社會(huì)方面所發(fā)揮的獨(dú)特作用。

This is UNESCO’s message on World Book and Copyright Day.
這就是教科文組織在世界圖書(shū)和版權(quán)日所要傳遞的訊息。