On the occasion of the 6th International Jazz Day, UNESCO celebrates all musicians, poets, painters, writers, historians, academics, and jazz enthusiasts worldwide, who pay tribute to jazz, its ability to unite people and its contributions to peace.
值此第六屆國(guó)際爵士樂(lè)日,教科文組織與世界各地的所有音樂(lè)家、詩(shī)人、畫(huà)家、作家、歷史學(xué)家、學(xué)者和爵士樂(lè)愛(ài)好者一道,向爵士樂(lè)致敬,禮贊爵士樂(lè)為民族團(tuán)結(jié)與和平事業(yè)所作出的貢獻(xiàn)。

As the great Nina Simone said, “Jazz is not just music, it is a way of life, it is a way of being, a way of thinking.” It is everywhere, all around us, inspiring us to better ourselves through music and in life.
正如偉大的妮娜·西蒙所說(shuō):“爵士樂(lè)不僅僅是音樂(lè),而是一種生活方式,一種存在方式,一種思維方式。”爵士樂(lè)無(wú)處不在,它環(huán)繞在我們周圍,激發(fā)著我們通過(guò)音樂(lè)在生活中成為更好的自己。

Today, we celebrate the international art form of jazz and its power to promote dialogue among cultures, to make the most of diversity, to deepen respect for human rights and all forms of expression.
今天,我們慶祝國(guó)際藝術(shù)形式的爵士樂(lè)及其推動(dòng)文化間對(duì)話的力量,旨在讓多樣性大放異彩,并加深對(duì)人權(quán)以及一切表達(dá)形式的尊重。

The story of jazz is written into the quest for human dignity, democracy and civil rights. Its rhythms and variety have given strength to the struggle against all forms of discrimination and racism – this is the message we must take across the world today.
爵士樂(lè)的故事銘刻著對(duì)人類尊嚴(yán)、民主和民權(quán)的追求。它的節(jié)奏和多樣性,為反對(duì)各種形式的歧視和種族主義賦予了力量。這是我們今天在世界各地都需要把握到的信息。

Havana is this year’s Global Host City of International Jazz Day, reflecting the city’s profound ties to jazz. Hometown of renowned bandleaders, Mario Bauzá and Frank ‘Machito’ Grillo, the city and, more broadly, Cuba’s thriving musical culture gave birth to the Afro-Cuban jazz movement, inspired by a great mix of cultures and peoples across the region. Cuban jazz is a lesson in creative diversity that resonates at the heart of UNESCO.
哈瓦那是今年國(guó)際爵士樂(lè)日慶祝活動(dòng)全球主辦城市,這座城市與爵士樂(lè)的關(guān)系源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。作為著名爵士樂(lè)音樂(lè)家馬里奧·巴薩、馬奇托的故鄉(xiāng),這座城市以及更廣泛的蓬勃發(fā)展的古巴音樂(lè)文化,在當(dāng)?shù)馗鞣N文化及各族人民大融合的啟發(fā)下,孕育了非裔—古巴爵士運(yùn)動(dòng)。古巴爵士樂(lè)是富有創(chuàng)造性的多樣性的楷模,這種多樣性在教科文組織的核心產(chǎn)生共鳴。

For the first time, International Jazz Day will be the focus of a weeklong celebration in Havana, with workshops, master classes, film screenings, performances and concerts all throughout the city. The All-Star Global Concert will be a unique opportunity to display the world’s greatest talents from Cuba, Latin America and around the world, including legendary jazz pianist and composer UNESCO Goodwill Ambassador for Intercultural Dialogue, Herbie Hancock, and Cuban jazzman, Chucho Valdés.
國(guó)際爵士樂(lè)日將首次在哈瓦那舉行為期一周的慶祝活動(dòng),并在全市各地舉辦研習(xí)會(huì)、大師課程、電影放映、演出和音樂(lè)會(huì)等活動(dòng)。另將舉辦一場(chǎng)獨(dú)一無(wú)二的全球爵士樂(lè)全明星音樂(lè)會(huì),匯聚來(lái)自古巴、拉丁美洲及世界各地的當(dāng)代最偉大的爵士樂(lè)音樂(lè)人,其中包括傳奇般的爵士鋼琴家和作曲家、聯(lián)合國(guó)教科文組織文化間對(duì)話親善大使赫比·漢考克,以及古巴爵士 音樂(lè)人丘喬·巴爾德斯。

UNESCO is proud to be associated once again with the Thelonious Monk Institute of Jazz, as well as with the Cuban Institute of Music, to raise the flag for jazz, for freedom, for creativity, for diversity and for unity. This year’s focus on Cuba is testament to the power of jazz to build bridges and join women and men together around shared values and aspirations.
教科文組織自豪地再次與塞隆尼斯·孟克爵士音樂(lè)學(xué)院以及古巴音樂(lè)學(xué)院攜手,高舉爵士樂(lè)的旗幟,彰顯自由、創(chuàng)造性、多樣性和人類團(tuán)結(jié)等價(jià)值。今年的國(guó)際爵士樂(lè)日聚焦古巴,以見(jiàn)證爵士樂(lè)在圍繞共同的價(jià)值觀和愿景建立橋梁并邀請(qǐng)世界人民共同參與方面所具有的力量。