(雙語)聯(lián)合國秘書長國際婦女節(jié)致辭
作者:英文巴士
來源:英文巴士
2017-04-21 11:16
Secretary-General’s Message on International Women’s Day
聯(lián)合國秘書長國際婦女節(jié)致辭
March 8, 2017
2017年3月8日
Women’s rights are human rights. But in these troubled times, as our world becomes more unpredictable and chaotic, the rights of women and girls are being reduced, restricted and reversed.
婦女權(quán)利是人權(quán)的一部分。然而,當(dāng)前世界困難重重,日益變幻莫測(cè)、混亂不堪,使婦女和女童的權(quán)利遭到削弱、限制、逆轉(zhuǎn)。
Empowering women and girls is the only way to protect their rights and make sure they can realize their full potential.
增強(qiáng)婦女和女童權(quán)能是保護(hù)其權(quán)利、確保其能充分發(fā)揮潛力的唯一途徑。
Historic imbalances in power relations between men and women, exacerbated by growing inequalities within and between societies and countries, are leading to greater discrimination against women and girls. Around the world, tradition, cultural values and religion are being misused to curtail women’s rights, to entrench sexism and defend misogynistic practices.
男女之間的權(quán)力關(guān)系歷來不平衡,又因各國社會(huì)內(nèi)部和各國之間的不平等狀況日益嚴(yán)重而加劇,使婦女和女童所受的歧視愈演愈烈。世界各地都有人將傳統(tǒng)、文化價(jià)值觀、宗教濫用于限制婦女權(quán)利、宣揚(yáng)性別主義、維護(hù)仇視女性的行為。
Women’s legal rights, which have never been equal to men’s on any continent, are being eroded further. Women’s rights over their own bodies are questioned and undermined. Women are routinely targeted for intimidation and harassment in cyberspace and in real life. In the worst cases, extremists and terrorists build their ideologies around the subjugation of women and girls and single them out for sexual and gender-based violence, forced marriage and virtual enslavement.
各大洲婦女的法定權(quán)利歷來未與男子權(quán)利同等,目前又進(jìn)一步削弱。婦女的人身權(quán)利受到質(zhì)疑、損害。婦女在網(wǎng)絡(luò)空間和現(xiàn)實(shí)生活中經(jīng)常成為恐嚇、騷擾的目標(biāo)。最為惡劣的是,極端主義分子、恐怖主義分子竟把欺壓婦女和女童作為其意識(shí)形態(tài)的基礎(chǔ),專門對(duì)她們實(shí)施性暴力、性別暴力、強(qiáng)迫婚姻,甚至施加奴隸般待遇。
Despite some improvements, leadership positions across the board are still held by men, and the economic gender gap is widening, thanks to outdated attitudes and entrenched male chauvinism. We must change this, by empowering women at all levels, enabling their voices to be heard and giving them control over their own lives and over the future of our world.
盡管取得了一些進(jìn)展,但由于人們抱著過時(shí)的態(tài)度、守著根深蒂固的大男子主義,因此各領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)職位仍由男子擔(dān)任,男女經(jīng)濟(jì)差距也日益擴(kuò)大。我們必須改變這一狀況,在各級(jí)增強(qiáng)婦女權(quán)能,同時(shí)助其發(fā)聲,使她們能掌握自身命運(yùn)、也能掌握世界的未來。
Denying the rights of women and girls is not only wrong in itself; it has a serious social and economic impact that holds us all back. Gender equality has a transformative effect that is essential to fully functioning communities, societies and economies.
剝奪婦女和女童的權(quán)利不僅荒謬,而且造成嚴(yán)重的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)影響,有損于我們所有人。實(shí)現(xiàn)兩性平等,對(duì)于社區(qū)、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)的全面正常運(yùn)轉(zhuǎn),具有革故鼎新而至關(guān)重要的影響。
Women’s access to education and health services has benefits for their families and communities that extend to future generations. An extra year in school can add up to 25 per cent to a girl’s future income.
婦女接受教育、獲得醫(yī)療服務(wù),能造福于家庭和社區(qū),好處延及子孫后代。女童每多上一年學(xué),未來收入便可能增加多達(dá)25%。
When women participate fully in the labour force, it creates opportunities and generates growth. Closing the gender gap in employment could add $12 trillion to global GDP by 2025. Increasing the proportion of women in public institutions makes them more representative, increases innovation, improves decision-making and benefits whole societies.
婦女充分進(jìn)入勞動(dòng)力市場(chǎng)能創(chuàng)造機(jī)會(huì)、帶動(dòng)增長。通過縮小男女就業(yè)差距,到2025年能使全球GDP多增12萬億美元。提高婦女在公共機(jī)構(gòu)的任職比例,能增強(qiáng)公共機(jī)構(gòu)的代表性,促進(jìn)創(chuàng)新,改進(jìn)決策,有利于全社會(huì)。
Gender equality is central to the 2030 Agenda for Sustainable Development, the global plan agreed by leaders of all countries to meet the challenges we face. Sustainable Development Goal 5 calls specifically for gender equality and the empowerment of all women and girls, and this is central to the achievement of all the 17 SDGs.
各國領(lǐng)導(dǎo)人為應(yīng)對(duì)我們面臨的挑戰(zhàn),商定了《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》這項(xiàng)全球性計(jì)劃,而性別平等是它的核心內(nèi)容之一??沙掷m(xù)發(fā)展目標(biāo)5特別要求實(shí)現(xiàn)性別平等、增強(qiáng)所有婦女和女童的權(quán)能。這對(duì)于實(shí)現(xiàn)所有17項(xiàng)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)具有關(guān)鍵意義。
I am committed to increasing women’s participation in our peace and security work. Women negotiators increase the chances of sustainable peace, and women peacekeepers decrease the chances of sexual exploitation and abuse.
我致力于使婦女更多參與我們的和平與安全工作。女性談判代表能增多實(shí)現(xiàn)可持續(xù)和平的機(jī)會(huì),女性維和人員則能減少發(fā)生性剝削、性虐待行為的可能性。
Within the UN, I am establishing a clear road map with benchmarks to achieve gender parity across the system, so that our Organization truly represents the people we serve. Previous targets have not been met. Now we must move from ambition to action.
我正在聯(lián)合國內(nèi)部制定明確的路線圖,規(guī)定全系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)性別均等的標(biāo)準(zhǔn),使本組織真正代表我們的服務(wù)對(duì)象。以往設(shè)定的目標(biāo)尚未達(dá)到,現(xiàn)在我們必須將雄心化為行動(dòng)。
On International Women’s Day, let us all pledge to do everything we can to overcome entrenched prejudice, support engagement and activism, and promote gender equality and women’s empowerment.
值此國際婦女節(jié)之際,讓我們大家作出承諾,保證全力以赴克服根深蒂固的偏見,支持人們踴躍參與、開展運(yùn)動(dòng),促進(jìn)性別平等、促進(jìn)增強(qiáng)婦女權(quán)能。