《紅樓夢(mèng)》服飾顏色翻譯賞析(二)
《紅樓夢(mèng)》中的服飾描寫展現(xiàn)了高度藝術(shù)美感,絢麗多彩的服飾色彩的描寫便可見一斑?!都t樓夢(mèng)》中的很多顏色直譯即可,但也有不少顏色是英語(yǔ)中不存在的或者富有文化背景的顏色。本文將繼續(xù)賞析楊憲益及其夫人戴乃迭的譯本,供大家學(xué)習(xí)參考。
?
一、限定式組合顏色詞的翻譯
限定式組合顏色詞中后一個(gè)詞根是顏色詞,前一個(gè)詞從色彩的明暗、深淺等角度對(duì)后一個(gè)顏色詞進(jìn)行限定,如“水綠”、“銀紅”等。
例1、1)鴛鴦穿著……,下面水綠裙子。
譯文:The maid was wearing……and a pale green skirt.
2)……身上穿著銀紅撒花半舊大襖。
譯文:…… his coat of a flower pattern on a bright red ground was not new.
解析:楊譯在翻譯此類顏色時(shí)注重色彩的濃淡明暗,常用方法是在顏色詞前加pale, light, dark, bright, rich等形容詞。
二、英語(yǔ)中不存在的顏色詞
這類詞大多比較抽象,譯者必須仔細(xì)斟酌,查詢相關(guān)書籍,才能選用大致相當(dāng)?shù)念伾~。
例2、只見他里頭穿著一件半舊的靠色三鑲領(lǐng)袖秋香色盤金五色繡龍窄裉小袖掩衿銀鼠短襖……
譯文:She revealed a narrow- sleeved, none too new greenish yellow satin tunic lined with white squirrel, with fur-lined cuffs and collar, which was embroidered with dragons in gold thread and colored silks.
解析:“秋香色”一詞本身就很抽象,很多中國(guó)人只聞其名但具體顏色卻不是很了解,英語(yǔ)中也不存在此顏色。據(jù)記載, “秋香”原作“緗”, 主要用于一種絲織品的顏色?!墩f(shuō)文》: “緗, 帛淺黃色也?!薄夺屆め尣刹? “緗, 桑也, 如桑葉初生之色也?!币簿褪钦f(shuō)秋香是一種極淺的黃色,也可能夾雜了一絲絲綠色。翻譯時(shí)楊先生采取了意譯的方式將其譯為“greenish yellow”,較為準(zhǔn)確。
例3、……下面半露松花色撒花綾褲腿。
譯文:……below could be glimpsed light green flowered satin trousers.
解析:據(jù)說(shuō)此詞是由松花蛋而來(lái)。松花蛋剝殼后呈發(fā)青的淡綠色。楊譯為“l(fā)ight green"雖然仍不夠形象,但無(wú)奈”松花色“本身就很難形容。
三、內(nèi)涵文化背景的顏色詞
例4、腰下系著楊妃色繡花綿裙??。
譯文: Her padded skirt was pink, and embroidered with flowers.?
解析:“楊妃色”,很明顯與楊貴妃有關(guān),這一顏色詞具有豐富的文化背景。據(jù)《太真外傳》記載, 玄宗曾以海棠比楊貴妃醉顏,因此將海棠紅命名為楊妃色。楊先生在翻譯時(shí)也只能意譯出顏色詞pink, 這一詞的典故卻沒(méi)有譯出,為了譯文的工整,這樣的翻譯策略是正確的。但也難免遺憾文化意思的缺失,這種情況下,有些譯作會(huì)通過(guò)備注來(lái)體現(xiàn)原文的典故。
總的來(lái)說(shuō), 對(duì)漢語(yǔ)基本顏色詞大多采用直譯的方法; 在翻譯漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都存在的實(shí)物加色彩詞素的顏色詞時(shí)也是大多采用直譯; 而在翻譯英語(yǔ)中不存在的實(shí)物表示的抽象顏色詞時(shí)通常采用意譯的方法。當(dāng)然無(wú)論使用何種方法,都離不開對(duì)原文的正確理解。只有正確理解,才有準(zhǔn)確表達(dá)。