《紅樓夢(mèng)》中的服飾描寫展現(xiàn)了高度藝術(shù)美感,絢麗多彩的服飾色彩的描寫便可見一斑?!都t樓夢(mèng)》中諸如“海棠紅”、“蜜合色”、“玫瑰紫”、“蔥黃”等顏色隨處可見,這些顏色為小說大為增色,但也給譯者帶來諸多困難。本文將賞析楊憲益及其夫人戴乃迭的譯本,供大家學(xué)習(xí)參考。

一、基本顏色

張培基認(rèn)為基本顏色詞是指那些本來就用以表達(dá)事物色彩的顏色詞,即white(白色)、black(黑色)、grey(灰色)、brown(棕色)、red(紅色)、green (綠色)、yellow(黃色)、blue(藍(lán)色)、purple(紫色)。英語和漢語對(duì)基本顏色詞的分類基本一致,采用對(duì)等翻譯即可。

例1、白綾紅里?? A white silk stomacher lined with red

? ? ?? 紅蓮綠葉?? The lotus flowers were pink, the lives green

解析:雖然對(duì)等翻譯即可,但也要根據(jù)具體情況做適當(dāng)調(diào)整。比如第二句話中的“紅蓮”,中國(guó)傳統(tǒng)文化中“紅蓮”的“紅”實(shí)際上一般為粉色。


例2、1) 穿著皺綢一斗珠的羊皮褂子

譯文:in a blue silk tunic lined with a curly sheepskin

2) 鴛鴦“穿著水紅綾子襖兒,緞子背心,束著縐綢裙子“。

譯文:Yuan-yang was wearing a pink silk jacket, a sleeveless?black?satin jacket and a white silk sash.

3) 寶玉“登著底小朝靴”

譯文:His court boots were of black satin with white soles.

解析:青是我國(guó)古代一個(gè)常用的顏色詞,可表綠色,藍(lán)色,還可表灰色和黑色,本身色彩模糊不定。上面三句話中,都有“青”,但翻譯不一。第二句中譯者將“青”譯為“black”可能是與下文“白”形成對(duì)比。第三句中“青緞粉底”則是根據(jù)實(shí)施情況來處理。因?yàn)椤扒唷庇袝r(shí)也形容黑色,而“粉”有時(shí)也形容白色。


二、實(shí)物顏色詞

實(shí)物顏色詞即具體事物的色彩構(gòu)成其自身的顯著特征,以此類具體事物為主體而形成的顏色詞,如雪白、火紅、肉色等。

例3、……裙邊系著豆綠宮絳雙魚比目玫瑰佩……

譯文:She had double red jade pendants with pea-green tassels attached to her skirt.

解析:在翻譯具體實(shí)物加色彩詞的顏色詞時(shí),楊譯采用的一種方式是對(duì)應(yīng)的英語實(shí)物加色彩詞。比如“豆綠”譯為“pea-green”, “石榴紅”譯為“pomegranate-red”, “蔥黃”譯為“l(fā)eek-yellow”。但此種方法不是唯一的。

?

在新一輪翻譯考試開始前,滬江網(wǎng)校貼心地推出了一系列開學(xué)季專項(xiàng)優(yōu)惠課程,由CATTI備考名師韓剛老師為你答疑解惑,能讓你以最優(yōu)惠的價(jià)格購(gòu)買到最合算最優(yōu)質(zhì)的課程。

CATTI口譯二級(jí)長(zhǎng)線備考【開學(xué)季專享班】

CATTI口譯三級(jí)長(zhǎng)線備考【開學(xué)季專享班】

CATTI筆譯二級(jí)長(zhǎng)線備考【開學(xué)季專享班】

CATTI筆譯三級(jí)長(zhǎng)線備考(韓剛版)【開學(xué)季專享班】

大學(xué)水平直達(dá)CATTI筆譯3級(jí)(韓剛版)【開學(xué)季專享班】

英語中級(jí)口譯長(zhǎng)線備考【開學(xué)季專享班】

英語高級(jí)口譯長(zhǎng)線備考【開學(xué)季專享班】

英語零基礎(chǔ)直達(dá)中級(jí)口譯 【開學(xué)季專享班】

?