《水滸傳》是中國四大名著之一,在國內(nèi)外享有盛譽。眾多英譯本中,影響較大的兩個版本是賽珍珠和沙博理。小說中108位英雄好漢都有綽號,綽號是一種代表和象征,具有濃厚的語言特色和文化特色,也是《水滸傳》的一大特色。
?

一、 與特長相關(guān)的人物綽號
例1、神行太保(戴宗)
賽譯:The Magic Messenger
沙譯:The Marvelous Traveler

解析:戴宗有道術(shù)神行法,將神行甲馬拴在腿上,最快能日行八百里,人稱神行太保。賽譯“The Magic Messenger”雖沒有將原文的意思完全傳達出,但譯文讀者根據(jù)文章內(nèi)容可以體會到此綽號所傳遞的意思。而沙譯將其身份定義為“traveler”未能準確表述戴宗的特長以及他在梁山擔(dān)負傳遞信息的職責(zé),還可能誤導(dǎo)讀者。

例2、浪里白條(張順)
賽譯:White Strip In The Waves
沙譯:The White Streak In The Waves

解析:張順渾身象雪一樣的白肉,水底可以伏七天七夜,穿梭睡眠快速無比,就像一根白條一閃而過,所以人稱“浪里白條”。兩位譯者的譯文十分相似,都較為生動形象地再現(xiàn)了綽號的特點。

二、 與外貌相關(guān)的人物綽號
例3、青面獸(楊志)
賽譯:The Blue Faced Beast
沙譯:The Blue-Faced Beast

解析:楊志為楊家將后人,武藝高強,又因其臉上有一大塊青色胎記,所以人稱“青面獸”。兩位譯者的翻譯幾乎相同,“獸”在中西文化中都有生猛的意思,翻譯無誤。“青面”翻譯成“blue-faced”雖然與原意有一點點出入,但根據(jù)譯文,讀者可以準確理解此綽號的含義。

例4、摸著天(杜遷)
賽譯:Eagle Who Flutters Against The Sky
沙譯:Skyscrapers

解析:杜遷是梁山泊的元老,第一個上梁山的好漢,因其身長猿臂,好像能摸著天一樣,遂人稱“摸著天”。賽譯雖然意思表達清楚,但不夠簡練,且用“eagle”使形象過于具體化。沙譯選用“Skyscrapers”,形象生動,簡潔明了。

三、 與品行相關(guān)的人物綽號
例5、及時雨(宋江)
賽譯:The Opportune Rain
沙譯:The Timely Rain

解析:宋江平素為人仗義,揮金如土,好結(jié)交朋友,周濟他人,因此稱為“及時雨”,“比作天上下的及時雨一般,能周濟萬物?!贝司b號比較好翻譯,兩種譯文都成功地傳達了原文的意思以及綽號的深層含義。

例6、拼命三郎(石秀)
賽譯:The One Who Needs Not His Life
沙譯:The Rash

解析:石秀因其平生性直,路見不平,變要去舍命相護,有因家中排行老三,所以人稱“拼命三郎”。賽譯較為冗長,不符合綽號翻譯簡潔的特征。沙譯為“The Rash”會給讀者帶來誤解,因為“rash”意思偏貶義,多指做事輕率魯莽,不計后果,顯然與原文的人物形象出入較大。

四、 與身份相關(guān)的綽號
例7、花和尚(魯智深)
賽譯:The Tattooed Priest
沙譯:The Tattooed Monk

解析:“花和尚”一語雙關(guān),既指魯智深是個有花紋身的和尚,也指他不守戒律。兩種譯文都指譯出了第一層意思。賽譯對“和尚”的翻譯為“priest”存在問題,因為“priest”通常指天主教的神父,沙譯的“monk”更為準確。

由于兩位譯者的翻譯方法不同,對原著的理解不同等諸多因素,兩種譯本各有特色。賽譯的最大特點是盡可能保留中國元素,直譯為主,但這也就增加了讀者的閱讀難度。沙譯對原文內(nèi)容有所刪減和改寫,多采用意譯,雖然一定程度上削減了中國的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,但有利于譯文讀者理解和接受譯本。
?