【商務熱詞】“公務員考試”怎么說?
國家公務員考試上周周日剛剛落下帷幕,上百萬人拼搶1.5萬崗位,創(chuàng)下了歷年報考人數(shù)的新高,考錄比例達69:1,錄取率不到1.5%。成功幾率如此低,但是報考的人卻越來越多,可見人們現(xiàn)在對一份安全穩(wěn)定的工作有多么向往。
請看新華社的報道:
Almost 1 million people Sunday sat China's national examination for 2010 admissions to the civil service. The exam, comprising tests of professional ability and language, was held in 44 cities throughout the country.
周日將近100萬人參加了2010年國家公務員錄取考試。該考試在全國44個城市同時進行,包括職業(yè)能力和語言技能兩部分測試。
在上面的報道中,national examination for admissions to the civil service 就是“國家公務員錄用考試”,媒體多稱為civil service exam,即“公務員考試”,有 local(地方)和 national(國家)之分。通過civil service exam之后,就會獲得civil service job,成為civil/public servant(公務員)。
現(xiàn)在公務員考試一族被稱為 gold-bowl seekers(考碗族),因為中央國家機關(guān)公務員職位被喻為“金飯碗”。近年考公務員其實在國外也很熱,去年韓國首爾85,000 SKoreans competed for ‘iron ricebowl’ jobs(8.5萬韓國人爭奪“鐵飯碗”)。雖然鐵飯碗比金飯碗差了一點,但這說明公務員在韓國同樣是很吃香的。公務員之所以如此吸引人,一方面是和時下的經(jīng)濟形勢有關(guān),人們更追求job security(工作的穩(wěn)定),另一方面,公務員有一些fringe benefits也是讓人們欣羨的。