“新國(guó)五條”出臺(tái):“房地產(chǎn)調(diào)控”怎么說(shuō)?
作者:滬江英語(yǔ)
來(lái)源:滬江英語(yǔ)
2013-03-06 14:57
On Tuesday morning, Premier Wen said the Chinese government will tighten real estate market regulation and continue to build and manage government-subsidized housing, guaranteeing satisfactory housing for the people.
周二早晨,溫總理提出中國(guó)政府將要加強(qiáng)房地產(chǎn)市場(chǎng)調(diào)控并繼續(xù)建立和管理保障性安居工程,確保人民住有所居。
“熱詞”解析
“房地產(chǎn)調(diào)控”的表達(dá)有很多,列舉一些外媒最常用的:
1.The new move came after the central government stepped up efforts to cool down the country's over-heating property market.
2.REAL estate prices in China are in no condition to rebound with the government firmly set to continue regulating the property market.
3.The mainland's latest measures aimed at curbing property prices expanded to include the nation's smaller cities.
以上三種表達(dá)cool down、regulate、curb都可以有調(diào)控、抑制的意思。大家在學(xué)習(xí)時(shí)也要活學(xué)活用,多積累、多收集各種不同的表達(dá)。
同樣地,房地產(chǎn)市場(chǎng)也有很多不同的表達(dá),最常見(jiàn)的是property market, real estate market,還有簡(jiǎn)單的housing market。最近兩會(huì)召開(kāi),恰逢國(guó)五條出臺(tái)不久,中外媒體都會(huì)有很多相關(guān)報(bào)道,大家可以多留意積累。
相關(guān)閱讀: