Until the shock Brexit vote, the Prime Minister assumed he had another three years left in power. By late tomorrow, he and his family will be out of Downing Street.
令人震驚的英國脫歐公投之前,卡梅倫以為自己還有3年任期。然而,明天晚些時候,他們一家人就得搬出唐寧街了。

Discovering on the morning after the referendum that they had just weeks left in their accommodation above No 11 Downing Street was already a shock. Now the Camerons have been turfed out two months early, they barely have time to gather their belongings, and nowhere permanent to go immediately in London. For their three children Nancy, 12, Elwen, ten, and Florence, five, it must be an extraordinarily traumatic and bewildering time.
公投結(jié)束后的那天早晨,他們發(fā)現(xiàn)自己只能在唐寧街11號隔壁再居住幾個星期,這已經(jīng)是一大打擊了。而現(xiàn)在,卡梅倫一家要提前兩個月被踢出去,他們甚至沒有時間收拾東西,也沒法立刻在倫敦找到長期住所。對于這家的三個孩子——12歲的南希、10歲的艾爾文、5歲的弗洛倫斯來說,這段時間一定特別痛苦而迷茫。

Though Samantha hated the fusty four-bedroom flat when they arrived in 2010, the couple spent tens of thousands in their own cash redecorating it, installing a top-of-the-range kitchen and open-plan sitting room. They have never loved it, but it has come to feel like home.
盡管薩曼莎在2010年搬來這里時很討厭這套老舊的四臥室公寓,卡梅倫夫婦還是自掏腰包拿出數(shù)十萬元重新裝修,配置了最高端的廚房和開放式起居室。他們從來沒有愛上這房子,但它已經(jīng)很有家的感覺了。

Mr Cameron's instinct will be to retreat to his peaceful constituency home in west Oxfordshire, a place the whole family loves. A few miles from Chipping Norton, the secluded Cotswold cottage offers far more privacy than anywhere in London, allowing them to live an almost normal life. Security is low key; they have many friends in the area and find it easy to relax. With more than a week until the school holidays, however, that won't happen. The property is more than 70 miles from London, making it totally impractical for getting to school.
卡梅倫先生的第一反應(yīng)是搬回他的選區(qū)。在牛津郡西部,他有一處安靜的居所,全家人都很喜歡。那座幽靜的科茲沃爾德鄉(xiāng)村小屋距離奇平沃頓有幾英里遠,比倫敦隱密得多,可以讓他們過上近乎尋常老百姓的生活。低調(diào)就是安全;而且他們在那里有許多朋友,很容易放松下來。但是,學校再過一個多星期才能放假,所以他們不能搬卡。牛津郡離倫敦有70英里,住在那里天天來倫敦上學是根本不可能的。

The Camerons have already served notice on the tenants in their beloved £3.6million Notting Hill home, where they raised their late firstborn, Ivan. They had hoped it would be empty in time for them to move back in when the Prime Minister stepped down. But unfortunately the tenants are still in situ. Last month it emerged the Camerons had taken out a new mortgage on the Notting Hill property but No 10 sources deny it was to buy another home.
卡梅倫夫婦在諾丁山還有一處很喜歡的住所,價值360萬英鎊,他們曾在那里撫養(yǎng)過夭折的長子伊凡。他們已經(jīng)通知了那里的租戶,本希望房子在新首相就任前能及時空出來。但是,很不幸,租戶還沒有搬走。上個月,傳說卡梅倫夫婦又在諾丁山貸款買了一套房子,但是唐寧街10號的發(fā)言人否認了這種傳言。

Either way, where the family will live is a small matter relative to the question about what he and Samantha will do for the rest of their lives. "The easy answer to that question is whatever Samantha wants," according to a friend. "David will put her first now." Liberated from the constraints of being the wife of the premier, Samantha is now likely to step up her lucrative retail career. After a long and highly successful stint with luxury leather goods company Smythson, she is said to be planning to launch her own fashion label with her aide and stylist Isabel Spearman.
無論如何,卡梅倫一家住在哪里都不會怎么影響這對夫婦接下來會做些什么。一位朋友說:“這個問題好說,主要看薩曼莎想怎么樣,戴維會把她的意愿放在首位。”如今,薩曼莎終于從首相夫人的種種束縛中解放出來,很可能會繼續(xù)她利潤豐厚的零售事業(yè)。她曾在豪華皮具公司斯邁森工作過很長時間,事業(yè)非常成功。據(jù)說,薩曼莎打算和她的助手兼造型設(shè)計師伊莎貝爾·斯皮爾曼一起開創(chuàng)自己的時尚品牌。

As for the children, sooner or later, they are likely to move schools. Currently at a state secondary in Westminster, Nancy can now be educated privately, without it creating a big fuss. But the Camerons will need to decide whether to put her through even more upheaval by enrolling her in a new school. Elwen, who along with Florence is currently at a Kensington primary, is thought to be down for a prep school in south west London.
至于孩子們,他們可能或早或晚都面臨轉(zhuǎn)學的命運。目前,南希就讀于威斯敏斯特的一所公立中學,可以私密地接受教育,不會遇到什么混亂局面。但是,卡梅倫夫婦需要決定是否讓她轉(zhuǎn)入新的學校,如果轉(zhuǎn)學她的人生就會發(fā)生重大變化。艾爾文和佛洛倫斯現(xiàn)在就讀于肯辛頓的一所小學,大家認為他們倆可能要轉(zhuǎn)到倫敦西南的一所預(yù)科學校。

What of Cameron himself? He loves being MP for Witney, where he has a comfortable majority. He has said he plans to continue in the role. Though he could continue as a backbencher for decades, it's likely he will step down in 2020 in favour of a seat in the Lords. Friends expect him to emulate former prime minister John Major, taking on a couple of low-key but lucrative non-executive corporate roles, and maybe a job on the international stage.
那么,卡梅倫自己呢?他喜歡在威特尼作議員,在那里他會非常舒適,因為大多數(shù)人都支持他,他說過想繼續(xù)那份工作。盡管卡梅倫可以再當幾十年的后座議員,但很可能他會在2020年離職競爭上議院的席位。朋友們希望他學學前首相約翰·梅杰,到企業(yè)里擔任一兩個低調(diào)多金的非領(lǐng)導(dǎo)職務(wù),也許還可以到國際舞臺上找份工作。

網(wǎng)友評論節(jié)選:

我覺得他可以松一口氣了,作首相太不容易啦??穫愒缟闲褋恚氲娇梢栽偎粫?,所有的壓力都沒了,這種感覺一定很好。

他就不能先去租梅姨在倫敦的住所嗎?她這會兒應(yīng)該用不著那房子……

嗯,我想戴維肯定能迅速把這事兒解決,也許可以先住住小旅館。

戴維·卡梅倫和他妻子是百萬富豪,我不相信他們會擔心下一步搬去哪。他們可以很輕松地住到倫敦的富人區(qū)。同情?拉倒吧!

一個百萬富翁,一個億萬富婆!太不公平了,我的心在流血:他們要怎么辦?怎么辦???

他們已經(jīng)擁有兩套房子,還有很多有錢的朋友。我不相信,他們會流落街頭?我猜他們會先回到牛津郡去,送孩子們?nèi)ド纤搅⒓乃迣W校,然后再繼續(xù)快樂地賺錢吧?

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。