A New Zealand kayaker made the semi-finals of the men's slalom at the Olympics despite being given a two-second penalty by his mother who is a judge at the games.
一位新西蘭皮劃艇選手在男子皮劃艇激流回旋的比賽中遭到了為時(shí)兩秒的處罰,而進(jìn)行這次判罰的本場比賽裁判,正是該選手的媽媽。盡管受罰,他仍然成功挺進(jìn)半決賽。

Mike Dawson touched gate five when going down the 18-gate Olympic course on Sunday, and his mother, Kay Dawson, did not hesitate to penalise her son. It was one of two two-second penalties Dawson received, but he still advanced to Wednesday's semi-finals.
本屆奧運(yùn)會中共設(shè)置有18個(gè)障礙門。在周日的比賽中,麥克·道森觸到了第五個(gè)門。此時(shí),他的母親凱·道森毫不猶豫地判罰了自己的兒子。麥克·道森被罰時(shí)了兩秒,但他仍然晉級了半決賽。半決賽將在周三進(jìn)行。

Dawson joked that he was tempted to get his coach to put in a protest "about that particular judge".
麥克·道森開玩笑說,他要找他的教練,來對這個(gè)“特殊的裁判”提出抗議。

It would have made dinner time at the Dawsons' even more awkward. His coach is father Les.
這可能會使得道森一家人共聚桌邊的晚餐時(shí)間變得尷尬,因?yàn)辂溈说慕叹氄撬母赣H萊斯。

"That would've had all sorts of ramifications after the Olympics and besides, I like mum's cooking too much!" Dawson said.
麥克·道森說:“這有可能讓我們家的關(guān)系在奧運(yùn)會后變得復(fù)雜起來。另外,我太喜歡我媽媽燒的菜了!”

Dawson added that Kay's penalty "definitely dispels any hint of bias and I wouldn't have it any other way".
他還補(bǔ)充道,母親凱對他的判罰“毫無疑問消除了偏見,而我也必須接受處罰”。

"Fortunately it was definitely a genuine touch and, of course, she called it right, as I'd expect her to," he said, "though I'll be trying my hardest to keep mum unoccupied in my semi-final run."
“幸運(yùn)的是,我的確碰到了障礙門,當(dāng)然她的判罰很正確,我覺得她應(yīng)該這么判?!丙溈苏f,“但我會盡全力在半決賽中避免失誤,別再讓她罰我了?!?/div>

Dawson qualified eighth of the 15 kayakers who made the semi-finals. The 25-year-old Dawson is at his first Olympics, while his mother is at her second after officiating at the 2008 Beijing Games.
麥克在15名進(jìn)入半決賽的選手中排名第八。這位25歲的選手是第一次參加奧運(yùn)會,他的母親是第二次在奧運(yùn)會中執(zhí)裁,第一次是在2008年北京奧運(yùn)會上。