Your Majesty,
尊敬的女王陛下,

Your Majesties,
尊敬的親王,

Your Royal Highnesses,
各位殿下,

各位嘉賓,

Ladies and Gentlemen,
女生們、先生們,

In just a few moments, the Olympic Games will officially return to London for the third time, setting an unmatched record for hosting the Games that spans more than a century. Thank you, London, for welcoming the world to this diverse, vibrant, cosmopolitan city yet again.
再過一會(huì),奧運(yùn)會(huì)將第三次來到倫敦,這是過去一個(gè)世紀(jì)中無可比擬的人類紀(jì)錄。謝謝倫敦,再次將我們帶到這個(gè)充滿活力的現(xiàn)代化大都市。

It has taken a lot of hard work by many people to get us to this point. I want to thank the entire team at the London Organizing Committee - superbly led by Lord Coe - for their excellent and hard work. I also want to thank all the public authorities who have helped ensure that these Games will leave a lasting positive legacy long after the closing ceremony.
為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),很多人付出了艱苦努力。我要感謝倫敦奧組委團(tuán)隊(duì)的出色工作,感謝他們做出了卓越的成績。我還要感謝相關(guān)部分的合作,使得倫敦奧運(yùn)會(huì)在閉幕之后能夠留下一份持久有益的奧運(yùn)遺產(chǎn)。

And, of course, we are all grateful to the thousands of dedicated volunteers who are being so generous with their time, their energy and their welcoming smiles.
對(duì)于數(shù)千名志愿者的辛苦付出,我們心存感激,我們共同付出時(shí)間、體能和微笑。

For the first time in Olympic history all the participating teams will have female athletes. This is a major boost for gender equality.
在奧運(yùn)會(huì)歷史上,首次所有代表團(tuán)都有女性運(yùn)動(dòng)員參賽,這是推動(dòng)性別平等的重要一步。

In a sense, the Olympic Games are coming home tonight. This great, sports-loving country is widely recognized as the birthplace of modern sport. It was here that the concepts of sportsmanship and fair play were first codified into clear rules and regulations. It was here that sport was included as an educational tool in the school curriculum.
在一定程度上,我們可以說,奧運(yùn)會(huì)在今晚回家了。這個(gè)國家熱愛體育,是現(xiàn)代體育的發(fā)源地,在這里,運(yùn)動(dòng)精神和公平競(jìng)賽原則被清楚的鑒定和表達(dá)著,在這里,體育成為教育課程。

The British approach to sport had a profound influence on Pierre de Coubertin, our founder, as he developed the framework for the modern Olympic Movement at the close of the 19th century. The values that inspired de Coubertin will come to life over the next 17 days as the world's best athletes compete in a spirit of friendship, respect and fair play.
英國對(duì)于奧運(yùn)會(huì)創(chuàng)始人顧拜旦有深遠(yuǎn)的影響,在19世紀(jì)末,構(gòu)建了現(xiàn)代奧林匹克運(yùn)動(dòng)。接下來的17天時(shí)間中,世界上最優(yōu)秀的運(yùn)動(dòng)員將在友誼、尊敬和公平競(jìng)賽規(guī)則下展開競(jìng)爭(zhēng)。

I congratulate all of the athletes who have earned a place at these Games. And to the athletes, I offer this thought: Your talent, your dedication and commitment brought you here. Now you have a chance to become true Olympians. That honor is determined not by whether you win, but by how you compete. Character counts far more than medals.
我祝賀每一位來到這里參賽的運(yùn)動(dòng)員。我想對(duì)你們說:你們的天賦、努力使得自己有了這樣的成績,你今天成為了奧運(yùn)會(huì)一員,不在于你是否獲勝,而在于你怎樣去比賽,品德遠(yuǎn)比獎(jiǎng)牌重要。

Reject doping. Respect you opponents. Remember that you are all role models. If you do that, you will inspire a generation.
遠(yuǎn)離興奮劑,尊重對(duì)手,記住你是大家的榜樣。如果你做到了,你就激勵(lì)了一代人。

These Games bring many hopes. Hope for harmony and peace between the 204 National Olympic Committees. Hope to see the young generations inspired by the values of sport. Hope that these Games continue to promote sustainable development.
2012倫敦奧運(yùn)會(huì)帶來很多希望,參賽的204個(gè)國家和地區(qū)代表團(tuán)都在期待和平,希望能夠看到年輕人被體育價(jià)值觀所激勵(lì),希望本屆奧運(yùn)會(huì)能夠繼續(xù)可持續(xù)和發(fā)展的理念。

Dear Athletes, make us dream.
運(yùn)動(dòng)員們,讓我們一起實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想。

I now have the honor to ask Her Majesty the Queen to open the Games of the Olympiad.
現(xiàn)在我很榮欣地邀請(qǐng)女王陛下宣布奧運(yùn)會(huì)開幕。