三次盡東道主之誼

First: City to Host a Third Time
第一次:第三次舉辦奧運(yùn)會(huì)的城市

Having previously hosted in 1908 and 1948, London proved itself to be a gracious host, as it will soon come to host more times than has any other city. With everything it has in store this year, it will have no trouble winning over the Olympic Committee a fourth time.
倫敦1908年和1948年舉辦奧運(yùn)會(huì)后,世人公認(rèn)其為一位和藹可親的東道主,相比其他城市,它將創(chuàng)舉辦次數(shù)之最。隨著今年奧運(yùn)會(huì)一切蓄勢(shì)待發(fā),第四次贏得奧運(yùn)會(huì)主辦權(quán)對(duì)倫敦來(lái)說(shuō)不是什么難事。

自行車(chē)賽車(chē)場(chǎng)

First: Completed Venue, the Velodrome
第一次:完成對(duì)自行車(chē)室內(nèi)賽場(chǎng)的建設(shè)

The first completed venue of the Olympic Park was the Velopark’s Velodrome, a giant indoor cycling track. Fitting the “green” theme of the games, the venue is outfitted with rooflights to cut back on artificial lighting, and natural vents to minimize air conditioner usage. Also, the roof is designed to collect rainwater as a supplemental water source.
奧林匹克公園中最早建成的就是自行車(chē)賽車(chē)場(chǎng)——一個(gè)巨型的室內(nèi)自行車(chē)賽道。該場(chǎng)館與本屆奧運(yùn)會(huì)“綠色環(huán)?!钡闹黝}相呼應(yīng),采用了采光屋頂以減少使用人工照明,使用自然通風(fēng)也減少了空調(diào)的使用。同時(shí),房頂?shù)脑O(shè)計(jì)使其能收集雨水來(lái)作為補(bǔ)充水源。

3D

First: Broadcast in 3D
第一次:3D直播

While the 2008 Olympics were the first to be broadcast entirely in HD, the 2012 Olympics are the first to broadcast in HD as well as 3D. Sean Taylor, a spokesperson for Panasonic – provider of some of the technologies – said it effectively, “Each Games, from a technology perspective, tries to have a first. London will be the first HD and 3D Games.” The games were first televised in Berlin in 1936 and played on big screens about the city. Then came the first games to enter households (strictly in London that is) in 1948, followed by the first internationally televised games during the 1960 Olympics in Rome. And ever since, that feeling of physically standing in the crowd and watching these mighty contestants has only gotten clearer, more defined. Now, they more literally than ever actually compete in your living room.
2008年北京奧運(yùn)會(huì)是第一屆采用高清轉(zhuǎn)播的奧運(yùn)會(huì),2012年奧運(yùn)會(huì)則是第一屆采用高清與3D聯(lián)合轉(zhuǎn)播的奧運(yùn)會(huì)。松下公司對(duì)此提供部分技術(shù)支持,其發(fā)言人肖恩·泰勒說(shuō)得很實(shí)在,“每一節(jié)奧運(yùn)會(huì),從技術(shù)層面上來(lái)說(shuō),都想要突破自我。倫敦奧運(yùn)會(huì)將成為第一屆同時(shí)使用高清和3D轉(zhuǎn)播的奧運(yùn)會(huì)?!眾W運(yùn)會(huì)第一次采用電視轉(zhuǎn)播是在1936年的柏林奧運(yùn)會(huì)上,城市里的大屏幕上播放著比賽。然后就是1948年奧運(yùn)會(huì),這是第一屆電視直播入戶(hù)的奧運(yùn)會(huì)(嚴(yán)格地說(shuō)僅限于倫敦),然后是1960年羅馬奧運(yùn)會(huì),這是第一屆國(guó)際轉(zhuǎn)播的奧運(yùn)會(huì)。隨后,那種仿佛身臨其境站在人群中環(huán)視強(qiáng)大對(duì)手的感覺(jué)逐年清晰。現(xiàn)在,你會(huì)比以往更真切地感受到比賽仿佛就在自己客廳一般。

足球隊(duì)

First: Time Since 1960 England Will Have a Competing Football (Soccer) Team
第一次:自1960年來(lái)英國(guó)再次迎來(lái)了自己的國(guó)家賽隊(duì)

Part of the reason England hasn’t been trying to qualify for the games was a decision in 1972 to stop allowing ‘amateur’ players to play, which impeded those planning to play for the British team who fell under such a category. While these players were able to compete again in 1984, they simply opted out. Their playing again this year will make exactly one hundred years since they last won the gold (before that, in 1908 and 1900). Maybe in this revisiting of past ideals, the Brits will stumble upon some of whatever steam-powered them to glory in the early part of the 20th century.
英國(guó)并沒(méi)有盡力爭(zhēng)取足球比賽的資格,部分原因是因?yàn)?972年的一項(xiàng)決議,決議中拒絕讓“業(yè)余”球員出賽,這阻攔了一些想要為英國(guó)隊(duì)效力的球員,因?yàn)樗麄儽粴w為此類(lèi)人群。當(dāng)這些球員終于能夠在1984年出賽為國(guó)效力時(shí),他們選擇了退出。這次比賽,距離他們上次在奧運(yùn)會(huì)奪金恰好是一百年(在那之前,他們還囊括了1908年和1900年的金牌)。或許通過(guò)這次舊夢(mèng)重游,英國(guó)人會(huì)偶然撞見(jiàn)20世紀(jì)初蒸汽時(shí)代的輝煌。

女足

Ladies First: Women’s Football (Soccer) Comes First
女士?jī)?yōu)先的第一次:女足開(kāi)賽

The first event to take place in the 2012 Olympics, before even the opening ceremony, is women’s football; this seems to be an overt way of announcing an increased sense of gender-equality. For one thing, Saudi Arabian women will for the first time be allowed to compete, this coming only after the Olympics threatened to ban the Saudi Arabian team over gender discrimination. Show jumper Dalma Rushdi Malhas will gallop into action as the first female representative of the nation.
比開(kāi)幕式更早,奧運(yùn)會(huì)上最早比賽的項(xiàng)目是女子足球;這是在公開(kāi)宣告男女平等意識(shí)的增強(qiáng)。除此之外,沙特阿拉伯的女子第一次得以參加比賽,而就在此之前,沙特阿拉伯隊(duì)還因?yàn)樾詣e歧視受到禁賽的威脅。作為第一位國(guó)家女子隊(duì)代表,障礙賽騎手達(dá)爾瑪·魯斯蒂·馬爾哈斯將騎戰(zhàn)馬參加比賽。

女子拳擊

First: Appearance of Women’s Boxing
第一次:女子拳擊入選比賽項(xiàng)目

In keeping with the support of women’s athletics in these games in particular, a new sport has been added, and it’s hardly a dainty one: women’s boxing. That’s right, women will be beating each other to a pulp just like any male boxer would in this new addition to the usual line-up. There will be three weight classes: lightweight, featherweight, and middleweight.
越來(lái)越多人支持婦女運(yùn)動(dòng)員參與這些特別的項(xiàng)目,因此一項(xiàng)新運(yùn)動(dòng)被加入比賽項(xiàng)目,這不是一項(xiàng)優(yōu)雅的比賽:女子拳擊。沒(méi)錯(cuò),在這一新項(xiàng)目里,女人們會(huì)像男子拳擊手一樣,將對(duì)手打得“稀巴爛”。比賽將分為三個(gè)重量級(jí):輕量級(jí),次輕量級(jí)和中量級(jí)。

殘奧會(huì)

First: Paralympics in London
第一次:倫敦舉辦殘奧會(huì)

Stoke Mandeville is actually where the Paralympic (a.k.a. “Special Olympics”) movement took place, the first nonofficial events taking place in 1948 in which hospitalized WWII veterans with spine injuries competed in a variety of sports. For the 2012 games, the first to officially recognize the Paralympics in conjunction with the Olympics, disabled individuals will be accommodated better than ever before, per official British mentality of equal opportunity.
實(shí)際上斯托克曼德維爾是殘奧會(huì)的舉辦地,第一屆非官方殘奧會(huì)舉辦于1948年,脊椎受傷的二戰(zhàn)退伍士兵在各種體育運(yùn)動(dòng)中競(jìng)技。2012年殘奧會(huì)首次與奧運(yùn)會(huì)同一年舉辦,在今年的奧運(yùn)會(huì)中,殘疾人運(yùn)動(dòng)員將受到英國(guó)官方理療師的同等照料,過(guò)得比以往更滋潤(rùn)。

運(yùn)動(dòng)場(chǎng)館的設(shè)計(jì)

First: Stadium of its Kind
第一次:此類(lèi)運(yùn)動(dòng)場(chǎng)館首次亮相

The stadium is designed, like its competing athletes, for efficiency; it is especially lightweight and conservative. With the capacity to seat 80,000 individuals, it was built with less than 10,000 metric tons of steel (the first of such a structure). It boasts myriad energy-cutting measures, including a lack of indoor concessions – food provided external to the stadium, with giant screens so as to watch and eat. In finished form, the stadium will stand as the third largest in the country, after Wembley and Twickenham – not the case, however, when it is scaled down to a fixed 60,000-seat-stadium after the games.
運(yùn)動(dòng)場(chǎng)館被設(shè)計(jì)為高率型,正如參賽的運(yùn)動(dòng)員們;它特別的輕巧,能循環(huán)使用。建造使用不到10000公噸的鋼筋(這種結(jié)構(gòu)的首次嘗試),但卻能容納80000名觀眾。它采用多種節(jié)能措施,其中包括場(chǎng)館內(nèi)沒(méi)有特許經(jīng)營(yíng)商——甚至食物也在場(chǎng)館外,場(chǎng)館外巨大的顯示屏使人們能夠邊吃邊看。在建筑規(guī)模上,這一體育館將成為英國(guó)第三大體育館,前兩名分別是溫布利球場(chǎng)和特威克納姆體育場(chǎng)——但是,奧運(yùn)會(huì)結(jié)束后奧運(yùn)會(huì)場(chǎng)將被縮減為一個(gè)60000坐席的體育館,到時(shí)候這一排名就不會(huì)是那么回事了。

公共交通

First: to Emphasize Public Transportation
第一次:重視公共交通

Another surefire measure to cutback on energy waste is to support public transportation. And the 2012 Olympics will do just that when it unveils the extra-quick “Javelin,” made especially for the purpose of transporting spectators. It will be able to go from central London to the Olympic Park in just seven minutes, transporting as many as 25,000 passengers in a single hour.
另一項(xiàng)節(jié)能措施志在必得,那就是支持公交系統(tǒng)。當(dāng)英國(guó)展示了為運(yùn)送觀眾而特別制作的特快公交“Javelin”,就表明了其重視公交的想法。乘坐“Javelin”從倫敦中心出發(fā)前往奧林匹克公園只需7分鐘,每一小時(shí)能運(yùn)輸25000名觀眾。

環(huán)保意識(shí)

First: Eco-Conscious Games
第一次:環(huán)保比賽

A paradox is presented as the London games celebrate both the Industrial Revolution (a.k.a. the birth of pollution) and a spirit of committed environmentalism; London will be the first to actively measure its own carbon footprint during these games, designing a stadium and accommodations that cut-back on negative emissions when at all possible. They are also shooting for a world record via the “Javelin,” designed specifically to keep as many exhaust pipes at bay as humanly possible.
倫敦奧運(yùn)會(huì)在紀(jì)念工業(yè)革命(可以說(shuō)是污染的誕生)的同時(shí)也宣揚(yáng)環(huán)保精神,這似乎是個(gè)悖論;倫敦將成為首個(gè)在奧運(yùn)比賽期間測(cè)量自身碳排放量的城市,精心設(shè)計(jì)的大型體育館和奧運(yùn)村能從各個(gè)方面減少有害氣體排放。他們同時(shí)通過(guò)“Javelin”來(lái)爭(zhēng)取世界紀(jì)錄,這一特殊設(shè)計(jì)竭盡所能保留了多個(gè)排氣管。